Вкус желания
Шрифт:
— Вы сказали им, что приедете не один?
— Да, я предупредил.
— И... и что они вам ответили?
Сальваторе положил руку ей на талию и кивнул в сторону машины.
— Совершенно не важно, что ответили они, — мягко сказал он, когда лимузин плавно влился в поток машин.
Джессика кивнула и машинально положила ногу на ногу, не отдавая себе отчета в этом. Глазам Сальваторе предстала длинная стройная нога, затянутая в черный нейлон, и он сразу же заинтересовался вопросом, колготки ли это или чулки.
«Вполне возможно, ты это выяснишь сегодня сам», — раздался у него в голове ехидный внутренний голос. Сальваторе выругался про себя и чуть поерзал на сиденье, снова застигнутый врасплох неожиданно охватившим его желанием. На его счастье, зазвонил мобильный телефон, и с чувством, близким к облегчению, он ответил на звонок.
Джессика всю дорогу смотрела в окно, пока Сальваторе говорил с кем-то на итальянском, и этот разговор на незнакомом языке только усугубил ощущение странности происходящего. Чувство нереальности многократно усилилось, когда лимузин остановился перед большим зданием в Найтбридже.
— Какая красота! — воскликнула она, не в силах сдержать своего восхищенного изумления.
Сальваторе бросил на нее мимолетный взгляд:
— Это всего лишь дом.
Для него, возможно, это так и было, но для нее здание показалось настоящим дворцом, за вход в который с таких, как она, взималась плата.
— Еще один момент, Джессика, — прежде чем выйти из лимузина, сказал Сальваторе. — Пожалуйста, не забывай, что сегодня я для тебя никакой не «сэр», и обращайся ко мне на «ты». Так будет гораздо правдоподобнее.
— Постараюсь не забыть, — кивнула она.
Зайдя внутрь, Джессика пыталась не глазеть по сторонам, словно подобная роскошь была ей привычна.
Стоило им переступить порог, как к ним навстречу поспешил один из служащих. Он принял пальто у Джессики и удалился. Почти сразу перед ними возник еще один человек из персонала и проводил их в комнату, где уже собрались гости. От ярких женских платьев и драгоценностей на обнаженных шеях и в ушах рябило в глазах. Джессика мгновенно почувствовала себя серой вороной среди этой стайки разноцветных колибри. Имена и лица людей, которых ей представляли, превратились для нее в одно большое размытое пятно. Главное, и это постаралась запомнить Джессика, хозяев дома звали Гас и Эми. Были здесь и две женщины — Сюзи и Клэр. Их спутников звали Стив и Джереми, но ни одна из женщин почти не уделяла им внимания.
То, что Сальваторе не преувеличивал, говоря о том, что на этом ужине его хотят лишить статуса холостяка, стало ясно сразу, как только рыжеволосая Сюзи остановилась прямо перед ним.
— Привет, Сальваторе, — пропела она. — Помнишь меня? В первый раз мы встретились с тобой в Монте-Карло, и я сказала тебе, что хотела бы побывать на Сицилии.
Джессика приложила все силы к тому, чтобы принять скучающий вид, хотя и навострила ушки — она хотела услышать ответ Сальваторе. Несмотря на все ее усилия, сделать ей этого так и не удалось.
— Шампанское? — предложил Гас, протягивая Джессике бокал с бледно-розовой пенящейся жидкостью. — Весьма недурно на вкус.
— Благодарю, — сказала Джессика и с улыбкой пригубила дорогое шампанское, словно всегда пила только такое.
Между ней и Гасом тут же завязался разговор. Его на вид заурядная внешность оказалась весьма обманчивой. Гас Сомервилль занимал очень высокое положение в лондонском Сити. Впрочем, вряд ли стоило этому удивляться — кем мог еще быть хозяин такого роскошного дома?
— А как насчет вас? — спросил он. — Чем вы занимаетесь? Работаете?
Джессика пригубила еще шампанского в надежде выиграть время. Она предполагала, что в этом мире женщины, как правило, не работали. В любом случае она пожалела, что не подумала об этом заранее. Что же ей сказать? Ее тревожный взгляд заметался по комнате и вдруг наткнулся на Сальваторе. Он смотрел на нее.
— Джессика учится на офис-менеджера, — негромко сказал он.
Джессика даже моргнула от удивления. Неужели он не пропустил мимо ушей все, что она ему говорила?
— Вот как? — встряла Клэр. Именно так вы и познакомились? В офисе?
— Можно сказать и так, — пробормотала Джессика и, к своей досаде, почувствовала, что краснеет.
Сальваторе спрятал улыбку. Пока Джессике неплохо удавалось справляться и без его помощи. Любопытно будет посмотреть, надолго ли ее хватит. А этот румянец на щеках... Просто как по заказу! Он словно бы говорил о том, о чем сама Джессика, стеснялась говорить вслух, — о якобы завязавшемся между ними служебном романе.
— Пройдемте в столовую? — предложила Эми чуть более резко, чем требовалось.
На длинном столе сверкала посуда из хрусталя и' серебра, стояли вазы с белыми розами, источавшими изумительный аромат.
Джессика села за стол с некоторой опаской, положила на колени салфетку и с трепетом стала ожидать, когда начнется ужин. Что, если подадут блюда, о которых она не имеет ни малейшего понятия? Хотя Уиллоу и прочитала, ей краткий курс о том, что и как едят на таких вечерах, Джессика боялась, что этого недостаточно. К счастью, ее опасения не оправдались, так как устрицы и артишоки, поглощение которых могло вызвать у нее наибольшие трудности, поданы не были. Джессика успокоилась и стала прислушиваться к проходившему за ужином разговору. Кроме того, она заметила, что гости почти не притронулись к еде, а вот их бокалы официанты регулярно наполняли.
Сальваторе явно выделялся среди всех мужчин. Глаза Джессики, как, впрочем, и других женщин, то и дело обращались в его сторону. Похоже, замысел Сальваторе не оправдался. То, что он появился на ужине не один, ничуть не сказалось на их желании очаровать его. Они откровенно флиртовали с ним, словно не замечая Джессику.
«Должно быть, это очень утомительно — быть постоянно центром внимания и мишенью для женщин от семнадцати до пятидесяти лет», — решила Джессика, отвечая на вопрос сидящего рядом с ней Джереми. К счастью, это был весьма простой вопрос, поэтому он не вызвал у нее никаких осложнений. В свою очередь, не зная почти ничего о финансах и поглощениях, она спросила своего соседа, чем он любит заниматься в свободное время. Ответ Джереми ее удивил. Оказалось, тот обожает рыбалку и при этом любит сам копать червей.
— Дождевых червей? — спросила она, и за столом тут же наступила тишина.
Джессика подняла голову и наткнулась на взгляд Сальваторе. Его голубые глаза были сощурены в насмешливом удивлении.
— Подумать только, они говорят о червях! — театрально воскликнула Клэр.
Завладев всеобщим вниманием, Джессика почувствовала себя крайне неуютно.
— Просто я ходила на рыбалку и тоже копала червей, когда была маленькой, поэтому немножко в этом разбираюсь, — объяснила она Сальваторе со смущенной улыбкой.