Внезапное богатство
Шрифт:
– Тридцать тонн? – удивился Харрис. – Копать мой лысый череп!
– Спокойно, в чем должны быть деньги? – спросил Дональд.
– Контейнер без маркировки.
Кран, сказал Дональд с нервной улыбкой. – Нам нужен очень большой кран. Я имею в виду, по-настоящему огромный. Мы поднимем контейнер полностью.
– Ништяк, сэр.
– Немного прямолинейно, – начал Гастон, но замолчал, увидев взмах огромной руки Дональда, подавшего знак всем молчать. Дональд думал.
– Вот как это будет выглядеть, – сказал он, нарушив неловкую паузу. – Деньги в контейнере, правильно?
– Верно, в одном из примерно сорока, что будут на поезде.
– Подходяще, слушайте сюда, друга. Мы находим строительную площадку в районе следования поезда. Если такой нет, то мы ее организуем, так? Это будет наш оперативный плацдарм. Мы подкупим мастера, убьем его, если понадобится. Зароем ублюдка.
Харрис отталкивающе осклабился.
– Ништяк, сэр.
– Затем мы ставим там кран. Это будет выглядеть законно: кран на строительной площадке, никаких проблем. Затем, правильно, нам нужно остановить этот долбаный поезд. Не важно как.
– Подорвать «нитку», сэр, – предложил Пиккеринг. – Пара унций взрывчатки – у меня дома как раз где-то завалялась.
– Ништяк, – согласился Харрис.
– Подгоняем кран, снимаем контейнер с поезда, опускаем на плоскую платформу. Маскируем его и без промедления доставляем Гасти. Вся операция не должна занять более часа, высший класс.
– Замаскированный контейнер привлечет к себе внимание, – сказал Гастон. Он уже начал нервничать. Ну что, в самом деле, за план? Краны какие-то… строительные площадки? Это все было рискованно.
– Шаланда, – сказал Харрис. – Мы смогли бы засунуть эту членяру внутрь, сэр.
Так точно! Хорошо соображаешь, солдат, – сказал Дональд, показывая в улыбке свои зубы.
– Что такое «шаланда»? – спросил Гастон.
Дональд хихикнул, чего трудно было ожидать от мужчины его комплекции.
– Мистер Белл не знает, что такое шаланда, джентльмены, а мы ради него рискуем своими шеями. Не придает уверенности, не так ли?
– Это крытый автопоезд-платформа, сэр, – сказал Пиккеринг, жестикулируя руками в татуировках. – Крыша сверху, закрепляемые по бокам брезентовые стенки. Повсюду их полно, как говна, простите мой французский, сэр.
– Полным-полно, – подтвердил Дональд.
– Если мы раздобудем один, на котором сбоку будет написано «Маркс и Спаркс» или «Витабикс», он растворится в массе других, – сказал Харрис.
– Превосходно! – Дональд одним глотком допил виски и обнажил свои громадные зубы. – Пять миллиардов фунтов. Стоит ради этого сыграть с судьбой, а? – Он улыбнулся маленькой компании за столом. – Джентльмены, за дело!
Глава десятая
Майлз колесил по центру Метца до тех пор, пока не отыскал туристическое справочное бюро. Он нашел на карте небольшую деревню, возле которой находился замок Хаттон. Уже через час он неплохо ориентировался в городе и чувствовал себя превосходно оттого, что может катиться на своем байке по встречной полосе дороги. Майлз очень много ездил на велосипеде в Америке, поэтому он ощущал себя вполне нормально, когда автомобили проносились слева.
Дорога мягко бежала впереди. Названия городов и деревень, которые он видел на указателях, казались ему очень знакомыми. За эту землю так долго сражались, Майлз представлял себе кровавую резню и страдания, которым она была свидетельницей, миля за милей, смерть и разрушение на гигантских просторах с единственной целью расширения границ. Майлз хорошо осознавал, что такое границы, у него их было множество. Может быть, он сам вел войну за свои границы. Трудно сказать.
Майлз проехал поворот и увидел вдалеке гору, вид которой до этого закрывал подлесок. Прямо над крутым обрывом виднелось что-то, напоминавшее своими очертаниями замок. Он сверился с картой и сильнее налег на педали.
Последние два километра дорога шла в гору. Майлз перебрал большинство передач скоростей, имевшихся в его распоряжении, забираясь все выше, и к моменту, когда достиг вершины, с трудом мог дышать. Далее он, не прилагая никаких усилий, медленно прокатился по деревне, разместившейся на гребне горы. Сонная собака проводила его взглядом, несколько автомобилей стояли припаркованными тут и там, но в целом место казалось безлюдным.
Центральная деревенская улица закончилась у ворот почти сказочного замка. Не огромного «шато», какой он себе представлял, а просто очень древнего дома со стеной вокруг него, с очень ветхой башней, покрытой остроконечной крышей с одной стороны. Место было окружено тем, что когда-то было крепостным рвом, теперь частично засыпанным. Доступ к главным воротам был по подъемному мосту. Это напомнило Майлзу «Героев меча и магии-2», компьютерную игру о средневековье.
Майлз спешился возле ворот и постучал в них. Услышав звуки за спиной, он обернулся. Старик выходил из дома, расположенного всего в нескольких метрах.
– C'est ferme, [1] – сказал старик.
Майлз не понимал по-французски, сколько бы старик ни говорил. Майлз достал из чехла свой проигрыватель компакт-дисков CD «Walkman» и вытащил из ушей крошечные наушники. Он слушал диск «Коррс» на пути к замку. Он понимал, что это была слюнявая романтическая музыка, рассчитанная на мужчин за тридцать, привлекавшая их противоречащим нормам морали обещанием легкого флирта с молодыми незнакомками. Майлз также понимал, слушая песню «Все равно никогда тебя не любила», что должен бы ощущать душевный подъем оттого, что свободен от Донны с ее «зависаниями». Но пока эта мысль лишь помогала ему крутить педали в привычном ритме.
1
Это ферма (фр.)
Он смотрел на старика и гадал, что же ему делать. Майлз не собирался начинать громко и медленно говорить по-английски в надежде, что француз поймет его. Старик смотрел на него без какого-либо явного выражения на лице.
– C'est ferme, monsieur, – повторил он.
Майлз улыбнулся.
– Я приехал, чтобы встретиться с Ma… – фраза была прервана неожиданным появлением другого мужчины со стороны здания.
– Вы Майлз? – спросил тот. Майлз развернулся и посмотрел на него. Здоровенный мужик, высокий и крепкий. Майлз настороженно кивнул.
– Вам сюда, – сказал мужчина со слабым акцентом.
Он сопроводил гостя к замку. Узкая дорожка вела вдоль высокой каменной стены, с другой стороны, всего в полуметре от нее, начинался крутой обрыв. Воздух был наполнен стрекотом сверчков. далекое солнце светило жарко. Место выглядело прекрасно. Мужчина распахнул перед ним древнюю деревянную калитку, и Майлз вошел.
Внутри перемена была разительной. Пройдя вдоль рва, по пути осматривая неприметные фермерские наделы земли, он вошел в благоухающий сад, защищенный со всех сторон живописным зданием и высокой стеной.
Мужчина, не говоря ни слова, подошел к двери и вошел в дом. Прислонив велосипед к увитой плющом стене, Майлз последовал за ним.
В помещении, когда его глаза привыкли к свету, гость обнаружил, что находится в старой кухне огромных размеров.
– Привет, я – Марио, – сказал маленький темноволосый человек, сидевший в потертом кожаном кресле возле каминной решетки. – Вы – Майлз?
– Да, – ответил он, стараясь, чтобы получилось как можно беззаботней.
– Я о вас ничего не знаю, Майлз, – сказал Марио, предлагая ему один из стульев. Майлз заметил, что с рукой Марио, похоже, что-то было не в порядке. – Я не предупрежден, не вооружен. – Он улыбнулся, а Майлз так и не понял, говорил ли хозяин о своей скрытой под пледом руке, или вообще. – Вам нечего бояться, у меня нет плана решения ваших проблем.