Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Странное имя. Финни. Что-то гэльское. Это родовое имя? Джеффри назвали в честь отца, да упокоит Господь его душу, а отца – в честь дедушки Джеффри. Старинное родовое имя. Предки Аптонов приплыли сюда на «Мэйфлауэре». А кто ваши родные, милая?

– Матушка, это Финни Уинслет, сестра Нестера, вы же знаете!

– А, да, девушка из Африки, – с пренебрежением сказала старая дама. – Джеффри, в понедельник я приглашена на музыкальный вечер к Саре Чамберс. Надеюсь, ты отвезешь меня?

– В понедельник я буду в конторе. Но вы можете воспользоваться каретой. Я пришлю ее. Не возьмете ли с собой Финни?

Миссис Аптон внимательно посмотрела на девушку. Финни сидела тихо, как мышка. Ей показалось, что здесь, в этой викторианской комнате, до отказа набитой безделушками, она лишняя. Дама вперила в нее неодобрительный взгляд, и Финни показалось, будто ей влепили пощечину. От ее золотистого загара осталось одно воспоминание, но даже рисовая пудра не придала ее коже белоснежной прозрачности, присущей местным женщинам.

Реджина холодно улыбнулась:

– Взять с собой мисс Уинслет? – Старая дама повернулась к сыну: – Вряд ли это удобно, Джеффри. Приглашены только члены семьи.

– Но Финни почти член семьи. Вы разве забыли?

– Ах да, ты не раз упоминал о помолвке, но я была уверена, что речь идет о той милой женщине из семейства Ситон.

– Матушка, – с укором произнес Джеффри.

Реджина Аптон, как ни старалась, не могла скрыть своего неудовольствия.

– Пожалуй, ты прав. Я возьму с собой мисс Уинслет на вечер. – Старуха похлопала сына по руке. – Ты поезжай в контору, а мисс Уинслет пусть останется, я с удовольствием поболтаю с будущей невесткой.

Финни пришла в ужас. Меньше всего ей хотелось остаться наедине с этой вздорной старухой, от которой она не надеялась услышать ничего, кроме пакостей и оскорблений.

– Я, пожалуй, тоже пойду, – промолвила она.

– Так скоро? Выпейте хотя бы чаю, – сказала Реджина с явным разочарованием.

Джеффри тоже попросил Финни остаться, и ей было неловко ему отказать. Быть может, ей удастся добиться расположения этой женщины. Надо попытаться. Настоящая дама поступила бы именно так.

Выйдя из дома, Джеффри направился к своему экипажу и лишь тут услышал, что его кто-то окликнул. Это была Пенелопа в шубке из горностая и горностаевой шляпке.

– Джеффри!

– Зачем вы вышли в такой мороз? Где Нестер?

– Не знаю, где Нестер. Я сейчас от Дианы Гринуэй, вышла, а кареты нет. Не подвезете меня домой?

– Конечно, подвезу. Вы живете на Мальборо-стрит?

– Совершенно верно.

Аптон сказал кучеру, куда ехать, и помог Пенелопе сесть в экипаж. Откинувшись на сиденье, она вздохнула и плотно запахнула шубку.

– Этой мерзкой погоде не видно конца. Мне становится плохо при мысли, что ее придется терпеть еще.

– Финни тоже плохо переносит эту погоду. Почти не выходит из дому. Ждет не дождется весны.

– Вы ошибаетесь, – с недоумением произнесла Пенелопа. – Она почти не бывает дома.

– Не может быть. Когда бы я ни пришел, она у себя.

– Да, но вы почти весь день проводите в конторе, – усмехнулась Пенелопа. – Эх вы, мужчины, ничего не замечаете!

– Ну, да… я не знаю. Быть может, изредка она и выходит.

– Изредка? Чуть ли не каждый день. – Она взглянула на лайковые перчатки, лежащие у нее на коленях. – Как ни странно, она регулярно навещает своего друга мистера Готорна.

– Мистера Готорна? Брэдфорда Готорна?

– Конечно, нет. Мэтью Готорна.

Воцарилась напряженная тишина.

– Откуда вы знаете? – спросил Аптон.

Пенелопа высморкалась в тонкий кружевной платок.

– Я сама ее видела. Готорн живет на Мальборо-стрит, он, можно сказать, мой сосед.

– Почему Нестер мне ничего не сказал?

– Нестер об этом не знает.

– Вам следовало поставить его в известность.

– Но он мог не поверить и рассердиться.

– Он должен знать.

– Полагаю, не стоит поднимать шум. Лучше поговорите с Финни.

Филипс принес поднос с чаем и поставил на столик рядом с миссис Аптон.

– Итак, вы хотите выйти за моего сына? – без обиняков спросила старая дама.

– Да, хочу. Ваш сын прекрасный человек.

– Согласна. Это благодаря моим стараниям. Он занял достойное место в жизни. Его отец всегда об этом мечтал.

– Таким сыном можно гордиться.

– Да, – промолвила миссис Аптон без прежней напускной веселости. – Но мужчине, поднимающемуся по общественной лестнице, нужна благовоспитанная супруга.

Ладони у мисс Уинслет вспотели.

Реджина изящно разлила чай по чашкам, добавила в него, не спросив у Финни, сливок и сахара и протянула чашку Финни. Девушка изо всех сил старалась не показать своих дурных манер.

– Вы полагаете, что сумеете стать моему сыну достойной супругой?

Обжегшись чаем, Финни закашлялась, выплеснула его себе на платье и стала вытирать платье салфеткой.

Старуха приподняла бровь.

– Вы всегда столь изящны? Пожалуй, вам следует подняться наверх и привести себя в порядок, – промолвила миссис Аптон.

Сгорая от стыда, Финни бросила салфетку.

– Разумеется, благодарю вас.

Горничная проводила Финни наверх. Реджина смотрела ей вслед. Через несколько секунд парадная дверь распахнулась, и в гостиную размашистым шагом вошел Джеффри.

– Где Финни? – спросил он.

– В чем дело, сынок? Ты в ярости.

Аптон обвел взглядом гостиную и с мрачным видом посмотрел на мать:

– Вы прогнали ее? Отвечайте!

– Ну, если и так, то что? – надувшись, спросила Реджина.

Джеффри стремительно пересек гостиную.

– Черт возьми, мама, как же вы могли?

– Да что я такого сделала? Это странная девушка, Джеффри. Я заслуживаю невестки получше. Она тебе не пара.

Аптон мгновенно забыл, что заставило его вернуться.

– Эта странная девушка является совладельцем предприятия, где я тружусь, и вы это хорошо знаете. Женившись на ней, я получу пакет ее акций.

Поделиться с друзьями: