Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Конечно, Антокольский пристрастен. За небольшими исключениями (Бодлер, Аполлинер) в томе собрана громадная политическая, революционная поэзия. Подобно тому, как магнит из кучи металлических опилок притягивает к себе только железные, оставляя на листе бумаги медные, алюминиевые, серебряные и даже золотые, так и Павел Антокольский вобрал в свою орбиту, переводя поэтов Франции, все, что касалось французских революций и баррикад. Даже лексически самые разные по существу, и по времени поэты оказываются очень близкими. Это переводчик соединил их накрепко в одну боевую родственную обойму.

Полистаем и взглянем.

* * *

Дрожи, тиран! И ты, предатель, Переползавший рубежи, Ты, подлых замыслов создатель, Перед расплатою дрожи! К оружью, граждане, вас батальон зовет! Вперед! Пускай земля кровищу гадов пьет.
Руже де Лиль

* * *

К оружью! На Бастилию! Отмщенье! В бой, буржуа! Ремесленники, в бой!

* * *

Марш-марш вперед! Все будет нашим. Нам — набережные, Лувр, Отель де Виль. Войдем мы к вам, подразним вас, попляшем Там, где сияла в позолотах гниль.
Жан-Пьер Беранже

* * *

Лишь молодость несли они тебе в подарок, Крича: «Свобода! Смерть тиранам! Победим…»

* * *

Дворцовой оргии беспечные обжоры, Рты распорол вам смех, вино туманит взоры.

* * *

Мерзавцы! Их покой во Франции не вечен! Защелкает мой бич по спинам человечьим…

* * *

Ну что же, мошенники, кретины и громилы! Не мешкая, к столу! Вас подлость истомила.

* * *

Пора вставать! Настало завтра! Бушует полая вода. Плевать на их картечь и ядра! Довольно, граждане, стыда! Встать на хозяина и челядь! Побороть их!

* * *

И эти кулаки, свой правый суд творя, Сшибали королей, сшибут прислугу быстро.

* * *

Что стоит расшатать ступени их чертог, Колонны сдвинутся, и разом рухнет он.
Виктор Гюго

* * *

Вновь зорю протрубил год девяносто третий. Воззвал к республике, к любимице столетий Париж, — и выблевал на свалку, разъярясь, Бонапартийский блеск и вековую мразь.
Эжен Потье

* * *

Нет! С мерзкой стариной произведен расчет! Народ — не стая шлюх. Не прихоть нас влечет Срыть и развеять в прах Бастилию в мгновенье.

* * *

Меж тем как рыжая харкотина орудий Вновь низвергается с бездонной вышины…

* * *

Укройте мертвые дворцы в цветочных купах, Бывалая заря вам вымоет зрачки. Как отупели вы, копаясь в наших трупах, Вы, стадо рыжее, солдаты и шпики! Принюхайтесь к вину, к весенней течке сучьей!

* * *

И мщенье? — Ничто!.. Ну, а если хотим Мы этого? Гибните, принцы, купцы, История, кодексы права, дворцы! Кровь! Кровь! Ибо голод наш не насытим. Все силы на мщенье! Террор начался…
Артюр Рембо

* * *

О бойня скотов, королевская гибель! О мертвая свора седых королей, Своей родовою болезнью болей…
Гийом Аполлинер

* * *

Его величество директор ищет сам Голов и мертвых тел. Он хочет разобраться В кровавых действиях…
Жан Кокто

Делая все эти выписки, я вовсе не хочу тем самым сказать, что вполне сочувствую приведенным цитатам, в том числе и их лексической стороне. Как переводчик я едва ли взялся бы за стихи, где то и дело мелькают словечки «свора», «гады», «харкать», «блевать», «мерзавцы», «сучья течка», «шлюхи», «сволочь», «гниль», «кретины», «шпики», а как поэт едва ли стал бы жаждать в своих стихах крови, кровищи, смертей, террора. Меня всегда смущали, например, строчки Маяковского «Пули, погуще по оробелым, в гущу бегущих грянь, парабеллум!»

Если люди уже оробели и уже бегут… то есть, по сути дела, стрелять в бегущую толпу, в бегущую массу. Во всяком случае, не поэту призывать к таким действиям.

Но французские революции — как бы к ним ни относиться — были, и французские поэты о них писали, и поэзия Франции столь обширна, богата и разнообразна, что каждый переводчик найдет в ней что-нибудь соответствующее своим пристрастиям, темпераменту, убеждениям, короче и проще говоря — по душе.

Вот почему книга Павла Антокольского «Два века поэзии Франции» воспринимается не как разношерстный сборник «с миру по нитке», а как монолитное целое, спаянное личностью переводчика, который сам есть наш славный поэт Павел Григорьевич Антокольский.

Что касается художественного уровня переводов, то о нем распространяться не приходится. Он (перефразируя строку из предисловия автора к этому тому) полностью соответствует тому, что Антокольский делал в собственной поэтической работе.

Вечера Вячеслава Сомова

Артист выходит на сцену, и в зале, как всегда в таких случаях становится совершенно тихо. Тишина ожидания. На сцене заслуженный артист РСФСР Вячеслав Сомов из Театра Советской Армии. Но теперь он вышел к зрителям не как драматический актер, а как чтец, как мастер художественного слова.

Что он сейчас будет читать? Есенина, Блока, Маяковского, «Маленькие трагедии» Пушкина, отрывок из «Тихого Дона», лирику Щипачева, поэму Твардовского?

— Современный бельгийский поэт Жан Дипрео. «Спичка».

Слушателям уже интересно. Много ли они знают о том, что пишут и как пишут бельгийские поэты, и в частности Жан Дипрео. А ведь в программе вечера значатся и французы Жак Превер и Артур Рембо, Луи Арагон и Гийом Аполлинер, Гийевик и Марсенак; и испанские поэты Федерико Гарсиа Лорка и Антонио Мачадо; и кубинец Николас Гильен; и чилиец Пабло Неруда; и Фрост из Соединенных Штатов Америки; и молодой соотечественник Фроста — Формингетти.

Поделиться с друзьями: