Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Восемь знамен
Шрифт:

— Я требую от капитана Моррисона только одного — извинения, — стоял на своем Мартин.

Моррисон облизал губы.

— Каков наглец, — послышался чей-то голос. — Нечего извиняться, Моррисон.

Моррисон отбросил последние сомнения.

— Я не буду извиняться, Баррингтон. Вино налито, надо пить.

Мартин взглянул на юношу — тот вздохнул.

— Ладно, джентльмены, будем надеяться, что здравый смысл все-таки возьмет верх. Вы позволите мне все для вас устроить, поскольку капитан Баррингтон не располагает секундантом? Как насчет завтрашнего утра, на рассвете? Самое время. Будете стреляться?

— На ваше усмотрение, мистер Барнс. — Моррисон повернулся и зашагал к ближайшей таверне.

— Благодарю вас, сэр, за ваши усилия, — сказал Мартин. — Если я правильно понял, вас зовут Барнс?

— Совершенно верно, сэр. Дональд Барнс.

— И ваш отец сейчас в Кантоне.

— Да, сэр. Я надеялся, что вы о нем хоть что-то знаете.

— Я говорил с ним не далее как на прошлой неделе. Он просил меня сообщить вашей матери, что с ним все благополучно.

— Вы непременно должны мне об этом рассказать, — попросил Дональд Барнс. — И моей матушке. Вы с нами отобедаете, сэр?

— Вы дрались когда-нибудь на дуэли? — спросил Барнс по дороге к его дому.

— В Китае это не заведено. Отношения здесь выясняют безо всяких формальностей.

— Как я уже сказал Моррисону, всегда есть шанс, что за двенадцать часов горячие головы остынут и здравый смысл все-таки восторжествует. И на сей раз мы должны на это надеяться.

Мартин начал было испытывать симпатию к молодому человеку и напомнил себе, что как помощник своего отца Дональд Барнс также замешан в получении барышей от ввоза в Китай опиума. Сдержанность его таяла с каждым шагом, приближавшим их к дому Барнса. Это оказался маленький дворец в типично колониальном стиле, все три этажа которого прикрывала идущая по фасаду галерея на высоких мраморных столбах.

— Мой отец торгует с Кантоном больше тридцати лет, объяснил Дональд. — И, кстати, он помнит, как его преследовал однажды корабль вашего батюшки.

— Уверяю вас, если бы ваш отец плыл под британским флагом, мой отец ни за что бы не напал на него. Но в отсутствие отца пираты, к сожалению, вели войну со всеми иностранными судами.

— Я упомянул об этом только для того, чтобы вы поняли: этот дом поднялся здесь не вчера вечером. А теперь познакомьтесь с моей матерью. — Навстречу Мартину вышла изящная дама лет пятидесяти, ее волевое лицо не портили даже частые морщинки — следы тревог и волнений. — И моя сестра — Кэтрин.

Лет двадцати с небольшим, Кэтрин очень походила на мать и отличалась строгой красотой — про такую не скажешь «смазливенькая»: высокая, со зрелыми формами, прекрасные темно-каштановые волосы длинной волной падали с плеч, ничем не сдерживаемые — сестра, очевидно, не ожидала, что брат приведет в дом гостя.

— Капитан Баррингтон! — воскликнула Элис Барнс. — Мы так много о вас слышали. — Она в замешательстве взглянула на сына, не зная, что еще сказать.

— У капитана Баррингтона новости об отце, — сказал Дональд. — Я пригласил его на обед.

— Я велю Вэну заменить скатерть, — вызвалась Кэтрин и убежала в дом. Тем временем Мартин рассказал Элис Барнс и ее сыну о том, что случилось в Кантоне.

— Вы говорите, муж чувствует себя хорошо? — спросила Элис Барнс.

— Насколько это возможно в тюрьме, условия там суровые. Но я намерен писать вице-императору и просить, чтобы арестованным создали лучшие условия и вообще освободили. К сожалению, все это требует времени, и я прошу вас набраться терпения.

— Вы говорите, все англичане в Кантоне арестованы, капитан Баррингтон, — вмешалась в разговор Кэтрин Барнс.

— Боюсь, что так, мисс Барнс. — Но вас не арестовали?

Ее брат смущенно кашлянул.

— Я гражданин Китая, мисс Барнс, — ровным тоном ответил Мартин.

Обед протекал в напряженной атмосфере, Элис Барнс и Дональд пытались поддерживать светскую беседу, но Мартин все острее ощущал враждебность Кэтрин.

— А теперь прошу меня простить, — сказал он миссис Барнс, выждав наконец подходящий момент. — Я должен лечь сегодня пораньше, чтобы завтра голова была свежей.

— Вы выходите в море?

Мартин посмотрел на Дональда.

— У капитана Баррингтона дуэль, — объяснил Дональд.

— Ой! — Элис Барнс была ошеломлена.

— Не сомневаюсь, что у вас все выйдет как нельзя лучше, — сказала Кэтрин.

— Отплываем, Баррингтон? — спросил Канцзюй.

— С завтрашним приливом, — ответил Мартин. — Я должен убить человека, — добавил он, видя, что Канцзюй ждет продолжения.

— А нельзя сделать это сейчас? — недоуменно спросил тот.

— Это нужно сделать завтра.

— Давайте я за вас управлюсь.

— Нет, я Должен сам.

В пять утра, когда начала рассеиваться ночная тьма, Мартин сошел на берег вместе с Канцзюем. Тот настоял на том, чтобы сопровождать Мартина, он хотел обезопасить друга и хозяина от нападения исподтишка и на всякий случай прихватил свой мушкет.

На пристани их ждал Дональд Барнс.

— Вы знаете правила, — сказал он. — Обмен выстрелами.

— Он собирается извиняться?

— Навряд ли. Но если вы обменяетесь выстрелами…

— То пожмем друг другу руки? Боюсь, мне не понять такого подхода, мистер Барнс. Моя семья и я все равно будем чувствовать себя оскорбленными. Да и вообще, какой смысл вызвать человека на дуэль — и не застрелить его?

— Боже мой, сэр, но это не понравится обществу.

— Я не принадлежу к этому обществу, — напомнил Мартин.

С пристани они направились к набережной, где уже собрались многие из вчерашних джентльменов, к которым добавилось несколько праздных зевак.

— Итак, капитан Моррисон, — сказал Барнс, — мой долг снова предложить вам принести извинения капитану Баррингтону, чтобы мы могли уладить это дело без кровопролития.

— Я уже сказал, что не буду извиняться, — упорствовал Моррисон.

— Я бы настоятельно советовал вам, сэр, — уже упрашивал Барнс. — Капитан Баррингтон будет удовлетворен.

Моррисон не отрываясь смотрел на Барнса. Уже посветлело, и было заметно, как поблекли краски его лица.

— Если ты сейчас извинишься, весь мир будет знать, что ты трус, — подначил кто-то сзади.

Поделиться с друзьями: