Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Восход короля торговцев
Шрифт:

— И я подумал, что тебе нужно уединение для твоих… приемов. Я попросил Луи поискать себе новое жилье.

В первое мгновение Дункан не знал, что на это сказать, а потом улыбнулся.

— Спасибо, кузен. В высшей степени благородно с твоей стороны.

Ру проводил Дункана до двери, и тот пожелал Карли доброй ночи. Вскоре к ним подошел Дэш.

— Я собираюсь отвезти мисс Эстербрук домой.

Ру кивнул, стараясь не выдать своей заинтересованности, и повернулся к Карли.

— Прием затянулся дольше, чем мне хотелось, — улыбнувшись, сказал он. — Почему бы тебе не проверить, как там Абигайль, пока я буду выгонять последних гостей? Потом я тоже поднимусь.

Карли бросила на него недоверчивый взгляд, но кивнула и быстро поднялась на второй этаж.

Ру быстренько обошел комнаты, вежливо намекая задержавшимся, что вечер подошел к концу. Джерома Мастерсона он обнаружил спящим в глубоком кресле с пустой бутылкой из-под драгоценного кешийского бренди в руках. Подняв своего партнера, Ру отвел его в главный салон, где увидел своего бухгалтера занятым беседой с другим молодым человеком. Подозвав Джейсона, он поручил ему Мастерсона, наказав доставить своего партнера домой в целости и сохранности.

Когда Ру вернулся к выходной двери, уходили последние гости, в том числе Сильвия и Дэш. Поворачиваясь к Ру, Сильвия сделала вид, что споткнулась, и стала падать прямо на него. Подхватив ее, он почувствовал, как она прижалась к нему.

— Боги! Должно быть, я выпила слишком много вина, — прошептала она. Ее лицо было всего в нескольких дюймах от лица Ру. — Представляю, что вы обо мне подумаете! — Она посмотрела ему прямо в глаза и словно под влиянием порыва поцеловала его в щеку, шепнув:

— Прошу вас, приходите скорее. — Отступив на шаг, она обернулась и сказала:

— Еще раз спасибо вам, Руперт. И простите мою неловкость.

Сильвия быстро спустилась по ступенькам. Дэш открыл ей дверцу, и она забралась в экипаж. Оглянувшись на своего работодателя, Дэш поднялся за нею, и экипаж покатил прочь.

Ру смотрел ему вслед, пока он не исчез, а потом вернулся домой. В гостиной его ждали трое усталых слуг. Он поблагодарил их за хорошую работу, заплатил им сверх договоренного и отпустил. Он знал, что Мэри и Ренди уже спят, потому что им надо было вставать на рассвете. Сняв камзол, Ру бросил его на перила, ибо слишком устал, чтобы повесить его в гардероб, который купила Карли.

Он горел как в огне, вспоминая Сильвию Эстербрук; он не мог забыть ее запах, тепло ее тела, ее губы у себя на щеке. Когда он вошел в темную спальню, его тело страстно желало Сильвию. Увидев, что Абигайль спит в своей кроватке, Ру обрадовался. Если бы девочка лежала в постели с матерью, ему бы пришлось перебраться в одну из гостевых комнат, чтобы не разбудить ее.

Он быстро разделся и юркнул под одеяло.

— Все наконец ушли? — услышал он в темноте голос Карли.

Ру засмеялся.

— Нет, нескольких я оставил в саду. Утром их выпущу.

Карли вздохнула.

— Вечер имел успех?

— Ты там была. Что ты сама думаешь? — спросил он, перевернувшись на другой бок.

— Думаю, что ты наслаждался, находясь в окружении могущественных мужчин и… красивых женщин.

Протянув руку, Ру коснулся ее плеча.

— Я люблю смотреть, — сказал он как можно небрежнее. — Почему бы мужчине и не взглянуть? Но я знаю, где мой дом.

— Правда, Ру? — прошептала Карли, перевернувшись на бок, чтобы оказаться к нему лицом. — Ты и вправду так думаешь?

— Конечно, — сказал он. Притянув к себе, Ру поцеловал ее и, не в силах больше бороться с собой, стащил с нее ночную рубашку.

Ру овладел ею быстро и грубо, но ни секунды не думал о ней. У него в голове царил образ другой женщины. Когда все кончилось, Ру, словно опустошенный, перекатился через Карли и лег на спину. Он смотрел в потолок и думал, дома ли уже Сильвия.

Они ехали в молчании. Дэш ждал, что первой заговорит она, но Сильвия не сказала ни слова до тех пор, пока до поместья не осталось совсем чуть-чуть.

— Простите, но я забыла ваше имя, — наконец произнесла она.

— Дэшел, — с усмешкой ответил он. — Вы сегодня познакомились с моим отцом.

Она нахмурилась:

— С вашим отцом?

— Арута. Лорд Венкар.

Она смутилась:

— О боги! Значит, ваш дедушка…

— Герцог Крондорский, — закончил Дэш. — Я тот самый.

Теперь Сильвия взглянула на него иначе.

— Я вас спутала с тем молодым человеком, который при мне всегда молчит.

— Это, должно быть, Джейсон, — заметил Дэш. — Он просто преклоняется перед вами.

— А вы нет? — спросила она игриво.

Усмешка Дэша стала еще шире.

— Не особенно.

— Держу пари, я смогу изменить ваше мнение, — сказала она, наклонившись вперед так, что Дэш получил прекрасную возможность рассмотреть ее грудь.

Он тоже чуть наклонился, и их лица едва не соприкоснулись.

— И я держу пари, что сможете, — прошептал он заговорщически и неожиданно выпрямился. — Но, к несчастью, я связан обещанием с другой.

Сильвия откинулась назад и рассмеялась:

— Кто же эта счастливица?

— Не знаю, — сказал он. — Но, несомненно, она знатного рода. Дед скажет мне, когда придет время.

Сильвия скорчила гримаску.

— Вы можете разочароваться.

Дэш пожал плечами, словно разговор ему наскучил.

— Для моих родителей этот план оказался неплох. Они любят друг друга.

Остаток дороги они молчали. Экипаж въехал в поместье, и привратник открыл для Сильвии дверцу. Дэш вышел первым, подал ей руку и проводил до двери.

— Вы уверены, что мне не удастся уговорить вас зайти? — спросила Сильвия, обернувшись к нему.

Ее рука скользнула по его груди и ниже, к самому животу. Дэш мгновение это терпел, а потом отступил назад.

— Весьма сожалею, мисс.

Повернувшись, он поспешил к экипажу, а Сильвия вошла в дом, с трудом сдерживая смех.

Когда экипаж выехал за ворота и покатил к городу, Дэш понял, что его работодатель угодил в большую беду. Он уже жалел, что проявил благородство по отношению к Джимми, позволив ему заняться дочерью мельника. Высунув голову в окно, Дэш крикнул:

— Кучер!

— Да, сэр?

Поделиться с друзьями: