Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Возвращение Крестного отца
Шрифт:

— А нельзя сначала заехать в отель и принять душ?

— Ну, если тебе хочется… — проговорил он, подразумевая отказ. — Постарайся хоть изобразить удивление. Они ведь так старались!

Самолет остановился, и трое карабинеров бросились к люку с автоматами наголо. Стюардесса велела пассажирам оставаться на своих местах.

— Что происходит? — шепотом спросила Кей.

— Понятия не имею, — ответил Майкл и, повернув голову, посмотрел на Альберта Нери, сидящего через два ряда. Мирное соглашение соблюдалось, и Корлеоне взял с собой лишь одного телохранителя, хотя самого верного и надежного. Кей и Майкл были в пути уже почти двое суток и присутствия Нери почти не замечали.

Люк открылся, по трапу поднялись карабинеры и начали что-то обсуждать со стюардессой. Кей утешала себя тем, что достаточно хорошо говорит по-итальянски, и все же смысла беседы она не поняла.

Стюардесса обернулась к пассажирам.

— Прошу внимания! — на идеальном английском проговорила она. — Кто здесь мистер и миссис Майкл Корлеоне?

По-английски она говорила лучше, чем большинство людей Майкла. Даже «Корлеоне» она произнесла на американский манер: «Корлеон».

Нери поднялся и прошел к кабине пилота. Стюардесса спросила, зовут ли его Майкл Корлеоне, но он ничего не ответил.

Когда телохранитель прошел мимо их кресел, Майкл поднял руку, и Кей последовала его примеру.

— Сюрприз! — сорвалось с ее помертвевших губ.

— Уверен, ничего серьезного! — твердо сказал ее муж. — Небольшое недоразумение, только и всего!

Нери принялся объяснять стюардессе по-итальянски, какой важный человек Майкл Корлеоне и как необходимо оказать ему радушный прием. Он говорил очень быстро и тихо, и Кей так и не поняла, что происходит. Телохранитель показал на поднятые руки Майкла и Кей — «господин, госпожа», и Майкл кивнул. Стюардесса попросила супругов Корлеоне оставаться на своих местах, пока другие пассажиры покидают самолет. Нери тяжело опустился на свободное место в первом ряду.

— Что происходит? — спросила Кей.

— Все будет в порядке, — отозвался Корлеоне.

— Вообще-то я не тебя спрашиваю.

Когда все пассажиры вышли, карабинеры прошли в салон. Нери бросился им навстречу и прошептал несколько слов. Затем стражи порядка прошли к Майклу и Кей.

Корлеоне поприветствовал их по-итальянски. Один из карабинеров оказался старым знакомым. Майкл предложил им сесть, но стражи порядка остались стоять. Выяснилось, что из надежных источников им стало известно, что вечеринка в Монделло, скорее всего, окажется ловушкой. В данный момент господину Корлеоне и его жене небезопасно находиться на Сицилии.

— Из надежных источников? — переспросил Майкл по-итальянски.

Лица карабинеров остались непроницаемыми.

— Да, — по-английски сказал знакомый Корлеоне.

Майкл взглянул на Нери, который одними губами произнес:

«Чикаго». Что он имеет в виду? Может, что-то другое? Чье-то имя?

Корлеоне поднялся и показал в сторону кабины пилотов. Карабинеры прошли за ним, а потом снова послышался взволнованный шепот. Интересно, о чем они говорят? Кей не знала, что и думать. За окном счастливые пассажиры улыбались, обнимали родственников, а некоторые многозначительно показывали на самолет. Самые расторопные уже садились в машины… Женщина раздраженно опустила защитный экран. Наконец Майкл похлопал одного из карабинеров по спине.

— A che ora е ilprossimo volo per Roma? [12] — спросил он.

Знакомый карабинер расплылся в улыбке:

— Вам повезло, вы уже сидите в нужном самолете.

Коротко кивнув Кей, стражи порядка ушли.

Итак, Майкл с женой уже находились в самолете, который должен был вылететь в Рим, причем рейс являлся частным. Стюардессы заявили, что никаких недоразумений не возникнет, хотя объяснить, почему, затруднялись.

— Бесплатный пассажир, — подсказал Майкл, — это выражение вы пытаетесь вспомнить?

12

А можно ли в ближайшее время улететь в Рим? (итал.).

— Простите? — переспросила старшая стюардесса, владевшая английским гораздо лучше других.

— Nell'inglese le parole е deadhead [13] .

— Бесплатный пассажир, — повторила стюардесса. — Большое спасибо!

Кажется, она обиделась, что Майкл нашел недостаток в ее английском.

— Опять вышло по-твоему, — раздраженно проговорила Кей. — Ты ведь не хотел на Сицилию, так и получилось!

— Кей, — с укоризной сказал Майкл, — ты ведь не серьезно?

13

По-английски говорят «deadhead» (бесплатный пассажир) (итал. — англ.).

— Подумай о маме! — воскликнула она, вспоминая о целом чемодане сувениров, любовно собранных Кармелой. Синьора Корлеоне так обрадовалась, узнав о предстоящей поездке, составила для них целую программу! Энтузиазм придал ей новых сил, которые помогли победить в схватке со смертью. Она поправлялась так быстро, что доктора только руками разводили.

— Я что-нибудь придумаю, — пообещал Майкл. — Все подарки найдут своих адресатов.

— Конечно, кто бы сомневался!

— Кей!

— Просто чувствую себя дурой! Бросить детей, потратить на перелеты два дня… Ради чего? Кажется, впустую!

Майкл не ответил, потому что не знал, что сказать. Сам он хотел поехать в отпуск вместе с детьми, чтобы, как и мечтал, целыми днями сидеть, зарывшись в горячий песок. Но в таком случае Кей пришлось бы присматривать за Энтони и Мэри, а это отдыхом не назовешь. Вот уже два года она растила детей практически без мужа. Сколько раз она рыдала вместе с ними! А на Рождество, которое Майкл провел на Кубе, Энтони и Мэри ревели так, что пришлось вызвать врача! Она так и не вернулась в школу и боялась, что уже никогда не вернется. Переезжать в Лас-Вегас Кей помогали только родители. А теперь появились новые заботы — она фактически руководила стройкой на озере Тахо. Планы были наполеоновские — их собственный дом, развлекательный центр, а также предварительный проект будущих домов Хейгенов, Конни и Эда Федеричи, Фредо и Дины Данн, плюс маленькие бунгало для гостей. Как ни странно, женщине нравилось строить собственный дом — принимать решения, решать проблемы, закупать образцы отделочных материалов. Она старается для семьи, для детей, для Майкла! И все же это была работа. Отдохнуть ей хотелось наедине с мужем, о чем она его и попросила.

— Что будем делать? — спросила Кей. — Вернемся домой?

— Необязательно. Если помнишь, я не хотел ехать на Сицилию, потому что опасался чего-то подобного.

— Ради бога, Майкл! Мы ведь удираем от убийц!

— Не удираем.

— Согласна, улетаем!

— Я не об этом! То, что мы не остались на Сицилии, — скорее проявление осторожности, чем страха или паники. Послушай, Кей, единственное, в чем я… как это… непоколебим, — защита моей семьи.

Женщина ничего не ответила и посмотрела в сторону. Майкл был непоколебим абсолютно во всем. В этом и состояло его главное достоинство и недостаток, его сила и слабость.

— Один из карабинеров — сын папиного старого друга, так что я могу ему доверять. Скорее всего, опасность не так велика, но они решили перестраховаться. Постарайся понять. В любом случае ты бы не пострадала, потому что…

— …поднимать руку на жен и детей запрещено кодексом чести, — закатив глаза, закончила Кей. — Наверняка на Сицилии все правила соблюдаются с двойной тщательностью. Хотя разве мне дано это понять? Я же не итальянка!

Поделиться с друзьями: