Возвращение Тени
Шрифт:
20
Этот случай был удержан в FR, но он не объяснён. Крылатые Назгулы ещё не пересекли Реку («Две Твердыни», с. 101, 201). ?
21
Как написано чернилами, и прежде чем карандашные изменения дали приведённый отрывок, Гэндальф говорил: «Зима позади. Идёт снег. На деле он уже пришёл. Пики позади белее, чем были». Ответ Топотуна тот же, но он кончает: «нас может застичь буран, прежде чем мы перейдём перевал». На полях мой отец написал: «? Вычеркнуть пророчество о снеге — пусть придёт внезапно». Он вычеркнул это, но отрывок, как исправлен, делает угрозу снега менее верной. Слова «на пути к красному перевалу Крис-карон» были исправлены красными чернилами на «на пути вверх по Димрилл-лестнице»; см. примеч. 14. ?
22
Мой отец сперва написал здесь (исправив на приведённый текст во время написания): «Но нам приходится идти дальше, и нам приходится перейти горы здесь или вернуться. Перевалы дальше к югу слишком далеко и все были под стражей годы назад — они ведут прямо в страну [Безбородых Людей Мани Ароман >] Всадников». В переписанном отрывке отсылка к перевалам дальше к югу убрана, но появляется немного позже: «дальше к югу перевалы заняты» (ср. FR, с. 300: «Дальше к югу перевалов нет, пока не дойдёшь до Прохода Рохан»). Прежде чем было достигнуто имя Рохан, было написано несколько других: Танадор, Ултанадор, Бортендор, Оротан[адор]. После Рохан написано: [= Рочан(дор) = Конеземье]. Это, бесспорно, та точка, в которой возникло имя Рохан. Ср. «Этимологии», V.384: квенийское rokko, нолдоринское roch, конь. Каракуля на полях, кажется, меняет «Короли-Всадники давно на службе у Саурона» на «Рохан, где Короли-Кони или Владыки Коней». Ср. FR, с. 300: «Кто знает, на чьей стороне теперь служат маршалы Владык Коней?» ?
23
В первоначальной истории Топотун стоял за проход Мории, а Гэндальф за перевал; в FR (с. 300) именно Арагорн стоял за перевал. ?
24
Этот отрывок, от «у Топотуна и у меня есть сомнения насчёт погоды», — карандашная переписка куда более длинного отрывка, в котором Гэндальф вводил в этом месте предмет Мории. Гэндальф говорит: «Топотун думает, что нас, чего доброго, застигнет тяжёлый буран, прежде чем мы переберёмся [см. примеч. 21]. Думаю, нам всё равно придётся это пытать. Но есть другой путь, или был. Не знаю, слыхали ли вы о Копях Мории, или о Чёрном [Провале >] Бездне?» Затем Гэндальф описывает Морию, и после этого первоначальный текст продолжается: «Сердца путников упали от его слов. Все они тотчас проголосовали бы за холод и опасности высокого перевала, а не за чёрные бездны Мории. Но Гэндальф не просил голосовать. После молчания он сказал: „Незачем просить вас решать. Я знаю, какой путь вы выбрали бы, и я выбираю тот же. Мы будем пытать перевал“». Введение Мории было отложено до того, как Отряд был отброшен с перевала бураном, и слова Гэндальфа о ней появляются там в близко схожей форме (см. с. 429 и примеч. 38). Второе появление отрывка — чернилами и неотъемлемая часть главы. ?
25
«вьючные пони» — карандашное исправление из «кони и пони»; см. примеч. 7. Но когда путники останавливаются под нависающим утёсом, отсылка к «двум пони» (с. 424) — в тексте, как написан сперва. ?
26
Это предложение было помечено вопросом и заключено в квадратные скобки во время написания. Позднее мой отец написал здесь: «Не все злые твари — Сауроновы», и «Ястребы» (отсылая, по-видимому, к ястребам, что Топотун видел высоко над Холлином и сказал, что они «объяснили бы тишину», с. 420), и на полях: «Гимли говорит, что у Карадраса было дурное имя ещё в дни, когда Саурон был малозначителен» (см. FR, с. 303). ?
27
Как написано сперва (но тотчас отвергнуто), содержание этих речей (от «„Это безнадёжно“, — сказал Гэндальф. „Можешь звать это ветром, если хочешь…“») было более сжато и отдано целиком Гэндальфу. ?
28
В том же отрывке в FR (с. 303) дата — 12 января; Отряд покинул Ривенделл 25 декабря и потому был в глуши девятнадцать ночей. Но в первоначальной истории путешествие было короче: «когда они пробыли в пути около десяти дней, погода стала лучше» (с. 418), тогда как в FR (с. 295) — «две недели». ?
29
Это предложение заменило (вероятно, тотчас): «Но снег продолжал падать неумолимо, и наконец Гэндальфу пришлось признать, что быть погребёнными в снегу было сейчас главной опасностью». Со словами «пришлось признать» ср. примеч. 23 и 30. ?
30
«Топотун» было изменено карандашом на «Гэндальф». В контексте истории на этой стадии Топотун был бы вероятнее тем, кто это скажет (см. примеч. 23 и 29), но в черновом предварительном наброске, данном в примеч. 1, это говорит Гэндальф. ?
31
Мой отец вписал здесь карандашом: «Боромир знает снег по Чёрным Горам. Он родился горцем», но он это вычеркнул. В наброске, данном на с. 410, сказано, что Лес Фангорн простирался до Чёрных Гор (изменено из Синих Гор, что поминаются на современной карте). ?
32
Карандашные изменения переменили говорящих в этом отрывке, но я полагаю, что они позднейшие. Вопрос «Как нам добраться до поворота?» взят у Топотуна и отдан Мерри (вероятно, потому что мой отец решил, что Топотун — Человек), который продолжает: «Жаль, что Гэндальф не может произвести пламени довольно, чтобы растопить нам тропу», и именно Мерри, а не Боромир, делает замечание о ручном драконе и диком чародее. Но поскольку впоследствии именно Боромиру Гэндальф извиняется за свою раздражительность, эти изменения были случайны и не вполне встроены в повествование. То ли в это время, то ли позже замечание о том, чтобы Гэндальф растопил им тропу, было передано Леголасу (ср. FR, с. 305), и это, очевидно, структурно неуместное добавление, как и то о Гимли в примеч. 26. ?
33
Спуск Отряда сквозь глубокий снег был сперва рассказан совсем иначе, хотя приведённая версия заменила другую прежде, чем та была закончена. Как написано сперва, Гэндальф смягчился к Боромиру тотчас (после «Поделом тебе будет, если встретишь дикого дракона») и, поскольку тот казался уже усталым, дал ему ещё глоток настоя Элронда. Боромир должен был нести каждого хоббита вниз по отдельности (ср. предварительный набросок, данный в примеч. 1) и начал с Фродо; у наноса он споткнулся о скрытый камень, и Фродо был сброшен в глубокий снег и исчез, но Боромир «скоро его извлёк». Сэма принесли вниз следующим («он крайне не одобрял, что его хозяина (с Кольцом) оставляют одного и вне досягаемости при всякой внезапной опасности»). Боромир был затем слишком утомлён, чтобы повторить подъём и спуск ещё трижды, и эта версия кончается торопливыми заметками, говорящими, что Топотуна, Фарамонда и Мерри посадили на пони, тогда как Гэндальф позади и Боромир впереди, неся поклажу, «пропахивали себе путь вниз, таща и толкая пони вперёд». Затем мой отец написал: «Или изменить всё выше», и предложил, чтобы весь Отряд шёл вниз вместе. Во второй версии, данной в тексте, он не упомянул, что Боромир возвращался ещё раз принести поклажу. История в FR, конечно, совершенно иная, ибо Топотун стал Арагорном. ?
34
Мория переведено как «Чёрная Бездна» в первом, отвергнутом появлении этого отрывка (примеч. 24). Отдельная заметка раньше в рукописи гласит «Мория = Чёрная Бездна», с этимологией yago, ia; здесь «Бездна» — исправление какого-то другого слова, что я не могу истолковать. Ср. «Этимологии», V.400, корень YAG «зиять, разверзаться», где Мория переведено «Чёрная Бездна». ?
35
Это не первое употребление слова Орки в бумагах LR: Гэндальф поминает «орков и гоблинов» среди слуг Тёмного Владыки, с. 211, 364; ср. также с. 187, 320. Но редкость этого употребления на этой стадии примечательна. Слово Орк восходит к «Утраченным сказаниям» и было повсеместно во всех последующих писаниях моего отца. В «Утраченных сказаниях» оба термина употреблялись как равнозначные, хотя порой, по-видимому, различались (см. II.364, статья «Гоблины»). Ключ можно найти в отрывке, что встречается и в ранней, и в поздней «Квенте» (IV.82, V.233): «Гоблинами они могут зваться, но в древние дни были сильны и свирепы». На этой стадии, кажется, «Орки» должны мыслиться более грозным родом «Гоблинов»; так, в предварительном наброске «Копей Мории» (с. 443) Гэндальф говорит «там гоблины — весьма злого рода, крупнее обычных, настоящие орки». — Между прочим, примечательно, что в первом издании «Хоббита» слово Орки употреблено лишь однажды (в конце главы VII «Небывалое жилище»), тогда как в опубликованном LR гоблины почти не употребляются. ?
36
Странно, это вовсе не согласуется с тем, что Глоин сказал в Ривенделле (с. 391): «Многие годы дела шли хорошо, и колония процветала; снова было сообщение между Морией и Горой, и много даров серебра было послано Даину». ?
37
Именно здесь сделана правка красными чернилами на Стеклянное Озеро в Димрилл-доле (примеч. 13). Это первое появление озера в Димрилл-доле; на современной карте оно помечено и названо Зеркальным Озером. ?
38
Рассказ Гэндальфа о Мории здесь отличается от более ранней формы (см. примеч. 24) лишь тем, что здесь есть упоминание Дурина, мира между Эльфами и Гномами и Орков (см. примеч. 35) — отвергнутая версия поминает лишь гоблинов. В той версии сказано, что Гномы Карон-дуна «сплавляли свои товары вниз по Великой Реке». ?
39
«десять» изменено карандашом на «20». В FR (с. 311) Гэндальф говорит: «Были врата к юго-западу от Карадраса, миль пятнадцать по прямой, а то и двадцать, как бежит волк». ?