Врач своей чести (другой перевод)
Шрифт:
Да такие, чтоб достойны
Были столь высокой цели.
Хасинта уходит.
Дон Ариас
А пока постель готовят,
Мы пойдем искать, дон Дьего,
Средство, чтоб помочь инфанту,
Если от беды есть средство.
Дон Ариас и дон Диего уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Менсия, дон Энрике.
Донья Менсия
Все ушли, и вот осталась
Я одна. Когда б, о небо,
Чувству выход я могла
Дать с соизволенья чести!
О, когда б могла я крикнуть
И разрушить дерзновенно
Ледяную дверь молчанья,
Той тюрьмы; где в заключенье
Чахнет пламя под золою,
Но еще тихонько шепчет:
"Здесь жила любовь!" О боже,
Что я вымолвить посмела!
Нет, я помню, кто я. Воздух!
Звук моей умолкшей речи
Я прошу тебя вернуть мне,
Чтобы он не мог поведать
То, что я таить должна.
Если поразмыслить зрело,
У меня нет прав на чувство,
И дала ему воскреснуть
Я лишь потому, что в нем
Вижу повод для победы
Над желанием своим.
Доблесть - детище боренья.
Лишь огонь - руде сырой,
Тяжкий молот - стали крепкой,
Тигель - слитку золотому
Сообщают совершенство.
Так и честь моя, пылая
В яростной плавильне сердца
И над чувством торжествуя,
Станет вдвое совершенней.
Будь милосердно, небо!
Дай сил мне молча дожидаться смерти!
Дон Энрике!
Дон Энрике (приходит в себя)
Кто там?
Донья Менсия
Слава
Господу...
Дон Энрике
Благое небо!
Донья Менсия
Вы очнулись.
Дон Энрике
Но куда же
Я попал?
Донья Менсия
В такое место,
Где тому, что вы спаслись,
Некто рад.
Дон Энрике
Охотно верю,
Но боюсь, что счастье снова
От меня уйдет мгновенно.
Бодрствую и сплю я разом,
Думая в недоуменье:
Сон ли наяву я вижу,
Или явь, как сон, чудесна?
Но зачем искать мне правды
С риском потерять блаженство?
Если вправду сон мне снится,
Пусть он длится бесконечно;
Если вправду я проснулся,
Пусть я не усну вовеки.
Донья Менсия
Повелитель и сеньор!
Вам бы нужно поберечься
И подумать о здоровье,
Ибо жить должны вы, феникс
Собственной бессмертной славы,
Дольше этой птицы древней,
Что, горя и превращаясь
В пламя, дым, золу и угли,
От самой себя родится
Снова из огня и пепла.
Вам я после расскажу,
Где вы.
Дон Энpике
Это бесполезно.
Коль тебя живой я вижу,
Лучшей доли нет на свете.
Не хочу я лучшей доли,
Коль тебя я вижу мертвой:
Где живет столь дивный ангел,
Там, конечно, рай небесный.
Словом, знать не нужно мне
Тех причин и побуждений,
По которым мы с тобою
Очутились в доме этом.
Я вполне доволен жизнью,
Если ты со мною вместе.
Я не задаю вопросов
И не жду на них ответа.
Донья Менсия (в сторону)
О, как быстро пронесется
Миг короткий упоенья!
(Дону Энрике.)
Легче ль стало вам сейчас,
Повелитель?
Дон Энрике
Я на редкость
Бодрым чувствую себя;
Лишь немного онемела
Голень.
Донья Менсия
Вы ушиблись сильно,
Но покой и сон, надеюсь,
На ноги поставят вас.
Ложе в комнате соседней
Вам велела я постлать,
А теперь хочу смиренно
За убогий вид жилища
Принести вам извиненья.
Дон Энрике
Говорите вы, Менсия,
Так, как будто в этих стенах
Вы хозяйка.
Донья Менсия
Нет, сеньор.
Я хозяйка их владельца,
А не их самих.
Дон Энрике
Кто он?
Донья Менсия
Именитый кавальеро
Дон Гутьерре де Сол_и_с,
Мой супруг и ваш вернейший
Раб.
Дон Энрике (встает)
Супруг ваш?
Донья Менсия
Да, сеньор...
Что вы делаете? Вредно
С места вам вставать. Ведь ноги
Вас не держат.
Дон Энрике
Сдержат, сдержат!
Входит дон Ариас.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и дон Ариас.
Дон Ариас
О мой принц! Тысячекратно
Дайте вам обнять колени,
Восхвалив судьбу за то, что
Смерти вы смогли избегнуть,
Жизнь нам всем вернув.
Входит дон Диего.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и дон Диего.
Дон Диего
Готово
Здесь для вас, инфант пресветлый,
Помещение, чей вид
И убранство могут смело
Удовлетворить любые
Прихоти воображенья.
Дон Энрике
Дон Ариас! Где же лошадь?
Лошадь мне подать, дон Дьего,
И отсюда поспешим.
Дон Ариас
Что?
Дон Энрике
Сказал я, чтоб скорее
Лошадь подали.
Дон Диего
Сеньор!..
Дон Ариас
Но ведь...
Дон Энрике
Троя загорелась,
И, Эней своих желаний,
Я хочу спасти их бегством.
Дон Диего уходит.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Донья Менсия, дон Энрике, дон Ариас.
Дон Энрике
Ах, упал я не случайно:
Это был мне знак, предвестье
Неизбежного конца,
Ибо хочет провиденье,
Чтобы в муках умер я,
Где вкушаешь ты блаженство,
Став супругою другого;
Чтоб совпали погребенье
И венчанье, дав нам повод
И к слезам и к поздравленьям.
Ведь, твою почуяв близость,
Стал скакун мой так надменен,
Что, охваченный безумьем,
Вздумал он тягаться с ветром,
С вольной птицей состязаться