ЖАНРЫ

Время до крестовых походов до 1081 г.

Васильев Александр Александрович

Шрифт:
д) Эпирские правители

Михаил II – 1231–1268

Никифор I – до 1268–1296

Фома – 1296–1318 (при нем регентшей примерно до 1313 г. – Анна Палеологиня–Кантакузина)

Николай Орсини – 1318–1323

Иоанн Орсини – 1323–1335

Никифор II – 1335–1340 (при нем регентшей была Анна Палеологиня)

1340 – Эпир завоеван Андроником III Палеологом

1348 – Эпир завоеван сербским королем Стефаном Душаном

е) Фессалийские правители

Севастократор Иоанн I – 1271–1296

Константин – 1296–1303

Иоанн II – 1303–1318

1318 – Фессалийское государство распалось

1348 – Фессалия завоевана сербским королем Стефаном Душаном

ж) Морейский деспотат

Мануил Кантакузен, сын Иоанна VI – 1348–1380

Матфей Кантакузен, сын Иоанна VI – 1380–1383

Димитрий Кантакузин, сын Матфея – 1383

Феодор I Палеолог, сын Иоанна V – 1383–1407

Феодор II Палеолог, сын Мануила II – 1407–1428

Он же с братьями Константином и Фомой – 1428–1443

Константин и Фома – 1443–1449

(с 1449 г. Константин – последний византийский император Константин XI)

Фома с братом Димитрием – 1449–1460

[науч.ред.1]

Эти далекие от сути излагаемого материала цитаты из второстепенного французского исследователя появились в английской версии работы, видимо, во многом под влиянием ассоциаций А. А. Васильева с бесспорно памятными ему событиями 1917 г. в России.

[науч.ред.2]

В соответствующем месте русской версии здесь стоит несколько слов, которые были затем исключены А. А. Васильевым из последующих изданий. Между тем для характеристики сочинения Гопфа они важны. Согласно А. А. Васильеву, выборочная проверка сообщаемых Гопфом сведений показывает, что они не всегда точны (А. А. Васильев. Лекции по Истории Византии… с. 20).

[науч.ред.3]

В соответствующем месте русской версии далее следует фраза, которая не была включена в последующие издания труда А. А. Васильева. Между тем она представляется существенной для характеристики научного наследия Гопфа: «Гопф умер рано, не успев ни использовать, ни издать всего собранного им рукописного материала» (А. А. Васильев. Лекции по истории Византии… с. 21).

[науч.ред.4]

В соответствующем месте русской версии есть еще три слова, выпущенные в последующих изданиях: «особенно в русском переводе» (А. А. Васильев. Лекции по истории Византии… с. 22).

[науч.ред.5]

В соответствующем месте русской версии есть еще одна фраза, опущенная в последующих изданиях: «Сочинение Грегоровиуса существует в русском переводе (СПб., 1900) и может быть с большой пользой прочтено всеми интересующимися историй Византии» (А. А. Васильев. Лекции по истории Византии… с. 23).

[науч.ред.6]

В соответствующем месте русской версии стоят две фразы, не включенные А. А. Васильевым в последующие издания. Они, между тем, важны для русского читателя: «Очерк Гельцера существует в русском переводе под заглавием «Очерк политической истории Византии». (Очерки по истории Византии под редакцией и с предисловием В. Н. Бенешевича, проф. СПб. Университета. Выпуск 1. СПб., 1912)».
– А. А. Васильев. Лекции по истории Византии… с. 27.

[науч.ред.7]

Здесь в английском тексте стоит прилагательное English, смысл которого, учитывая факт издания работы в Лондоне, не очень ясен. Можно предположить, что Бассел был американцем, однако сам А. А. Васильев, как правило, очень ясно указывающий этническую принадлежность всех исследователей, в данном случае не сказал ничего. Вызывает некоторое удивление и тот факт, что работа Бассела не была включена А. А. Васильевым в общую сводную библиографию своего труда.

[науч.ред.8]

О соотношении версий работы см. подробно предисловие редактора.

[науч.ред.9]

В соответствующем примечании в английской версии А. А. Васильев сообщает информацию о переводах работы А. Гарнака на английский.

[науч.ред.10]

В английской версии работы (р. 52) сказано безлично: «as one historian has said». Здесь имя А. И. Бриллиантова появляется только в сноске. В соответствующем месте русской версии (с. 53) имя А. И. Бриллиантова стоит в тексте, что и позволило в данном случае последовать тексту 1917 года.

[науч.ред.11]

Буквально у А. А. Васильева в английском тексте (р. 54) сказано: «not of this world» – «не этого мира».

[науч.ред.12]

В соответствующем месте русской версии (с. 64) здесь стоит фраза, не включенная А. А. Васильевым в последующие издания. Между тем она представляется важной. «Рим, древняя столица мировой державы, сделался обыкновенным провинциальным городом».

[науч.ред.13]

Фраза эта, имеющаяся в русской версии (с. 116), была затем исключена А. А. Васильевым из последующих изданий.

[науч.ред.14]

А. А. Васильев называет его «director of the school of Constantinople», однако даже из контекста видно, что речь идет не просто о школе, а именно о высшей школе, университете Константинополя, открытом при Феодосии.

[науч.ред.15]

А. А. Васильев здесь невольно ошибается. Из тридцати одной книги труда Аммиана Марцеллина до нас дошли книги 14-31, то есть семнадцать книг.

[науч.ред.16]

В тексте русской версии (с. 124) есть фраза, исключенная А. А. Васильевым из последующих изданий. Между тем она представляется важ-ной и принципиальной, ибо сходным образом завершаются у него все краткие характеристики императоров той или иной эпохи. А. А. Васильев писал: «Таким образом, если не считать Маврикия, который, вероятно, был греком, остальные императоры VI века являлись романизованными варварами-иллирийцами и фракийцами».

[науч.ред.17]

В русской версии (с. 131) здесь есть одна фраза, которая не была включена А. А.

[науч.ред.18]

Здесь для англоязычного читателя А. А. Васильев объясняет, что Крым и Таврический полуостров – синонимы и что Крым расположен на Черном море. В данном издании эти слова опущены.

[науч.ред.19]

А. А. Васильев непосредственно в тексте английской версии (р. 147) имени Г. А.

Поделиться с друзьями: