Время вне времени
Шрифт:
Gracias — Спасибо! (исп.)
50
De nada — Не стоит благодарности. (исп.)
51
Por favor — Пожалуйста. (исп.)
52
Тропа слёз (англ. Trail of Tears) — этническая чистка и насильственное переселение американских индейцев, основную массу которых составили Пять цивилизованных племён, из их родных земель на юго-востоке США на Индейскую территорию (ныне Оклахома) на западе США. Первым было переселено племя чокто в 1831 году. По дороге индейцы страдали от отсутствия крыши над головой, болезней и голода, многие умерли: только для племени чероки оценка числа погибших по дороге составляет от 4 до 15 тысяч. Вместе с индейцами на индейские территории переселилось множество негров — находившихся в рабстве, вступивших в брак с представителями индейских племён или просто беглых. В наши дни одноимённое название носит дорога, включённая в Систему национальных троп США с целью увековечивания американской истории.
53
Yonegwa — Большая Медведица (с языка чероки)
54
Loco — чокнутый (исп.).
55
Cher — дорогой, дорогая (фр.)
56
Примус Беллум (лат. Primus Bellum) — «Первая война»
57
Строка из стишка, достаточно популярного в европейских странах. Существует теория, что считалочку придумали во времена чумы.
«Розочка в кружочке. В кармане цветочки. Апчи-апчи. Все упали вниз».
Кольца роз — поражения на коже, первые следы инфекции; мешочек с бутоньерками — тщетные попытки отпугнуть болезнь; чихание — симптом надвигающегося заболевания; «все упали» — смерть.
58
`A bient^ot, mon fr`ere. — Скоро, мой брат. (фр.)
59
Et tu? — И ты? (лат.)
60
Баннок (англ. fry bread) — национальное блюдо индейской кухни, в настоящее время широко распространённое среди многих племён индейцев США. Представляет собой плоский кусок дрожжевого теста, обжаренного или глубоко прожаренного в масле или жире.
61
Бамия (окра, гомбо, абельмош, дамские пальчики, гибискус съедобный) — это однолетнее травянистое растение семейства мальвовых. В высоту этот куст достигает 40–50 см, редко — больше. Плоды этого овоща имеют вид коробочки, которая напоминает многогранный стручок, покрытый пушком. В поперечном разрезе стручки имеют форму пятиконечной звезды. Внутри коробочки созревает много семян. Спелые плоды (более 5 дней) становятся волокнистыми и невкусными, поэтому в пищу не употребляются. По вкусу стручки окры представляют что-то среднее между спаржевой фасолью и кабачками или молодыми баклажанами.
62
Марди Гра («жирный вторник») — эти народные гуляния проходят перед Пепельной средой, с которой начинается Великий пост у католиков. Главные события Марди Гра происходят на улице Бурбон-Стрит во Французском квартале Нового Орлеана. Здесь разворачивается грандиозное костюмированное шествие под предводительством Короля и Королевы карнавала. Участники парада восседают на гигантских мобильных платформах. Они кидают в толпу разнообразные безделушки, пластиковые бусы и сладости как знаки внимания. В борьбе за ценные «трофеи» некоторые зрительницы прибегают к фирменному трюку Марди Гра — демонстрации обнаженной груди. А истоком этой традиции служит оригинальный цвет бус, который ввел Первый Король дневного карнавала в 1872 г. Он хотел чтобы цвета были королевскими: фиолетовый — правосудие; золотой — власть; зеленый — вера. Идея заключалась в том, чтобы бросить человеку бусы, которые он заслужил.
63
64
C'arcel — тюрьма (исп.)
65
El piedra — камень (исп.)
66
C'arcel Infierno, amigo — Тюремной камерой в аду, приятель. (исп.)
67
Elisi — бабушка по материнской линии (с языка чероки)
68
Sogainisi — внучка или внук (ребенок сына) (с языка чероки)