Всадник
Шрифт:
128
Мы договорились (англ.).
129
«Что за сила заставила меня подняться снизу – неохотно и медленно, из полей бесконечного снега? Разве не видишь ты, как я скован и ужасающе стар, как нет у меня сил выносить жестокий мороз – ни шевельнуться, ни вдохнуть? Дай мне снова замерзнуть. Дай мне замерзнуть до смерти» (англ.). «Холодная песня» из оперы Генри Пэрселла «Король Артур».
130
Во времена китайской культурной революции одним из методов воздействия на преследуемых интеллигентов было принуждение их стоять на столе в «ласточке», в колпаке по типу санбенито и с самоуничижительной табличкой на груди. В такой «ласточке» постоял в свое время даже сам отец китайских экономических реформ Дэн Сяопин.
131
Карта «Повешенный» относится к старшим арканам Таро. На ней обычно изображают повешенного на Т-образном кресте за одну ногу вниз головой юношу с согнутой в колене второй ногой и связанными за спиной руками. Обычно в «Повешенного» вкладывают смысл предательства или ученичества.
132
«День пламенеет», или «Время не ждет» – русский перевод названия романа Джека Лондона «Burning Daylight» и прозвища его главного героя, имевшего обыкновение подгонять своих ленивых товарищей фразой «Daylight is burning».
133
Мечтать не вредно (англ.).
134
Это ты так думаешь (англ.).
135
– Шрамовая ткань. Она неуязвима.
– Но под нею смертный человек. Он обречен на умирание.
– Мечтать не вредно (англ.).
136
Мы уже писали об этом обмене «приветствиями». Реплики означали вот что: «Глава Сард приветствует главу Ораха и сожалеет, что собрались мы не как друзья, но как враги»; на что Орах ответил: «Мирна рассудит!» Посол эфестов комментирует: «Мирна потеряна».
137
Враг – омоним слова «война» (эф.).
138
То есть одну жизнь.
139
Уго Хазаркаант – тысячу раз приходящий (кам.).
140
Отец, отец, зачем ты оставил меня?! (эф.)
141
Сард преувеличивает: магистр Делламорте вернулся не вдесятеро сильнее – просто он теперь был старше, мудрее и опытнее.
142
«День гнева, день скорби» (лат.) – первая строчка части католического реквиема.
143
Магистр не мог знать, что прямой причиной побега тарна стало возмущение Джонара: великий визирь был до такой степени унижен и разгневан тем, что его заставили участвовать в подлой засаде, что пригрозил уничтожить сюзерена, если тот не уберется из метрополии на все четыре стороны. Расколдованный Онэргапом после уничтожения всадника Тарн не стал спорить с сед Казилом, потому что знал, как беспрекословно подчиняется тому военная элита Камарга. Бывший младенец безуспешно попытался покуситься на жизнь визиря, а потом ретировался в наиболее безопасном направлении. После того как и в Рэтлскаре его претензии на трон не увенчались успехом, он прожил свой век – долгий, но все-таки конечный – смиренным рыбохотом, в тягостном безвестье.
144
Нам пишут, что человеку, которому требуется сноска про… скажем, Муция Сцеволу, не нужно читать эту книгу. Но вдруг кому-нибудь все-таки хочется прочесть эту книгу, а он при этом не знает о Муции Сцеволе?
145
«Оставь меня плакать» (ит.) – ария Альмиры из оперы Георга Фридриха Генделя «Ринальдо».
146
Язык эфестов со времен Орранта претерпел некоторые изменения, хотя и не слишком существенные; эту разницу можно было бы уподобить, наверное, различию между русским языком Тредиаковского и Чехова, или между английским Шекспира и Честертона.
147
Мы договорились (англ.).
148
Конец истории (гипт.).
149
Цитата из 116 сонета Шекспира в переводе С.Я. Маршака.
150
«Слушайте, слушайте, о крестьяне!» (ит.) – ария Дулькамары из оперы Гаэтано Доницетти «Любовный напиток».
151
После того как начальство издания сменилось (см. финальные главы книги «Амфитрион») и коллектив, сориентировавшись в новых приоритетах, стал более творческим, журнал «Солдаты гламура» провел ребрендинг, запланировал смену названия и корректировку концепции и переместился из жуткого здания на улице Полковая на Страстной бульвар. Митю не смущало близкое соседство Пряничного домика (тот встал на реставрацию с перспективой передачи Щусевскому Музею архитектуры), гораздо больше его радовало, что в хорошую погоду он ходил на работу из дома пешком.
152
Достаточно (фр.).
153
Начало истории Эзымайла см. в книге «Амфитрион».
154
Я Петр, и я тебя… (лат.)