Вторая дорога. Выбор офицера
Шрифт:
____________________________________________________________________
1. Аминазин – психотропный препарат, обладающий успокаивающим действием
2. Галоперидол – психотропный аппарат, обладающий антигаллюциногенным действием.
3. Cogito, ergo sum – Мыслю, следовательно существую, - философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.
4. Лопе де Вега – испанский драматург, поэт и прозаик, 1562-1635. Наиболее известные в России пьесы – «Учитель танцев», «Собака на сене».
5. Дублет - мужская верхняя одежда, распространенная в Западной Европе в XIV-XVII веках. Это был первый образец одежды, который плотно сидел на теле. Первые дублеты были до середины бедра, позже они стали укорачиваться.
6. Обычай, реально существовавший в Испании и на юге Франции.
7. Торквемада - основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании. Отличался особой жестокостью.
8. Румата Эсторский – герой книги братьев Стругацких «Трудно быть богом».
9. Берсерки – норманские воины, отличались в бою храбростью, граничившей с безумием. Считается, что сражались под воздействием галлюциногенов. Часто в пылу боя убивали своих соратников.
10. Бастард – полутораручный меч.
11. Ниндзя - разведчик, диверсант и наёмный убийца в средневековой Японии.
11a. «Шмель» - реактивный пехотный огнемет.
12. Синоби - другое название ниндзя
13. Цитата из книги братьев Стругацких «Трудно быть богом».
14. Красный барон – барон фон Рихтгомафен – знаменитый немецкий ас времен Первой мировой войны, летал на самолете, выкрашенном в красный цвет.
15. Капитан Фракасс – комический персонаж итальянской комедии дель-арте, как правило дурак.
16. Легендированная группа «МХАТ» НКВД СССР занималась борьбой с бандами бывших карателей и националистов. Действовала на территории Литвы в 1944-1945 г.г.
17. ОМСБОН – отдельная мотострелковая бригада особого назначения НКВД СССР – диверсионно-разведывательное формирование времен Великой Отечественной войны. Подчинялась Второму отделу НКВД СССР, возглавляемому П.А Судоплатовым.
18. Отряд «Ходоки» - диверсионно-разведывательный отряд ОМСБОН, возглавлявшийся, как и группа «МХАТ», героем Советского Союза Е.И.Мирковским.
19. Ботян А.Н., Медведев Д.Н. – Герои Советского Союза, командиры диверсионно-разведывательных отрядов. Последний также известен как писатель, автор книг «Сильные духом» и «Это было под Ровно», по которым сняты художественные фильмы.
20. К сожалению – правда.
21. Видок - Эжен Франсуа Видок — французский преступник, создавший и возглавивший Главное управление национальной безопасности Франции (Сюртэ). Герой многочисленных детективных рассказов и фильмов.
22. Сыщик Путилин – Иван Дмитриевич Путилин – первый глава Сыскной полиции Санкт-Петербурга. Герой многочисленных детективных рассказов и фильмов.
23. Шекспир «Укрощение строптивой» Катарина: «Наша сила в нашей слабости. А слабость наша безмерна!»
24. Героиня книги М.Митчелл «Унесенные ветром».
25. Пятна Лярше – пятна в виде треугольников, появляющиеся на открытых глазах трупа. Абсолютный признак смерти, образуются в процессе высыхания роговицы. Появляются через 5-6 часов после смерти, исчезают примерно через 12.
26. Прево – местный королевский чиновник или ставленник феодала. Осуществлял функции судьи первой инстанции.
27. Субделегат - глава округа, как правило выходец из простонародья.
28. «Момент истины» - книга В.О.Богомолова, по которой снят фильм «В августе сорок четвертого».
29. А.К.Дойл «Подрядчик из Норвуда»
30. Лук лонгбоу – классический английский лук, изготовленный из тиса, длиной в рост человека или чуть более.
31. Renard (фр.) – лиса.
32. Першерон - порода лошадей-тяжеловозов.
33. There's no discharge in the war! В стихотворении Киплинга «Походные колонны» переводится «Отпуска нет на войне». У Экклезиаста – «И нет избавления от этой войны» - если полностью: «Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и , и не спасет нечестие нечестивого».