Второй дом
Шрифт:
– Телефон не понадобится, - произнес он, словно читая ее мысли.
– Я же сказал вам, что это будет своего рода прощальное торжество.
– Он сдавленно засмеялся.
И снова Натали уловила что-то странно знакомое. И вдруг она поняла точно такой же смех она слышала, когда разговаривала по телефону с железнодорожной станции.
– Вы, очевидно, шутите!
– воскликнула она.
– Ведь вы - доктор Брэйсгёрдл, не так ли?
– Нет, моя дорогая, - проговорил он и прошел мимо нее в глубь комнаты.
– Вас просто никто не ждал. Мы собирались уже уходить, когда вы позвонили. Надо же было сказать что-то.
Наступила гнетущая тишина.
– Но где мой дядя?
– наконец воскликнула Натали.
– Вот здесь.
Натали поймала себя на мысли, что стоит рядом с высоким мужчиной, устремив взгляд на пол, точнее на то, что лежало на полу между спинкой кушетки и стеной. Через мгновение силы оставили ее.
– Да, грязно все получилось, - кивнул мужчина.
– Но вы же понимаете, что это было так неожиданно, я имею в виду представившийся случай. А потом все набросились на напитки...
Его голос эхом отозвался по всей комнате, и Натали поняла, что шум в гостиной стих. Подняв голову, она увидела, что все "гости" стоят у двери и смотрят на них.
Затем ряды разомкнулись, и в комнату быстро вошла мисс Пламмер в нелепой меховой горжетке, накинутой поверх мятого, неряшливо надетого халата.
– О, Боже ты мой!
– воскликнула она.
– Значит, нашли все-таки!
Натали кивнула и сделала шаг вперед.
– Но вы должны же что-то сделать. Пожалуйста!
– Ну конечно же, остальных вы не видели. Сотрудники доктора. Они там, наверху - печальное зрелище.
Комната наполнялась мужчинами и женщинами, которые молча столпились за спиной мисс Пламмер.
Натали с мольбой обратилась к ним.
– Но ведь такое мог сотворить только безумец!
– воскликнула она.
– Его место в сумасшедшем доме!
– Мое дорогое дитя, - пробормотала мисс Пламмер, быстро захлопывая дверь и запирая ее на замок, тогда как стоявшие вокруг люди молча двинулись вперед.
– Это и есть сумасшедший дом.