ЖАНРЫ

Введение в Нострадамусоведение
Шрифт:

Так кто же такой этот человек, ставший Королевским Медиком и Астрологом, снискавший уже при жизни действительно большую славу? Теперь обо всем намного подробней.

В В Е Д Е Н И Е В Н О С Т Р А Д А М У С О В Е Д Е Н И Е

Как я уже упоминал, первое произведение, дошедшее до нас, принадлежащее перу Нострадамуса, написано в 1541 году, или несколько ранее. Дошло оно до нас в виде рукописи самого Автора, что удивительно и уникально уже само по себе, под длинным названием «ORVS APOLLO FILS DE OSIRIS ROY DE AEGYPTE NILIACQVE. DES NOTES HIEROGLYPHIQVES. LIVRES DEVX MIS EN INCREEDIBLE ET ADMIRABLE. ERVDITION ET ANTIQVITE.». Переводится так: «Орус Аполлон (Гораполлон), сын Осириса, царь Египта Нильский(Нильского). Иероглифические заметки (записи). Две книги, изложенные в ритме (римфе) эпиграммами, произведение невероятной и восхитительной эрудиции и древности». Рукопись состоит из 86-ми листов, и представляет собой очень вольный перевод древнегреческого произведения.

Скорее всего, первоисточником для рукописи являлся все же, уже переведенный текст одного из современников Нострадамуса. Гораполлонова тема тогда была актуальна. Примечательно то, что рукопись сия посвящена Жанне д’Альбре, юной принцессе Наваррской, которой на момент ее создания было (если брать за основу 1541 год) тринадцать лет. Согласно сложившейся практике, Авторы тех лет посвящали свои произведения уже состоявшимся известным личностям, а здесь – девочке, девушке.

Вероятность того, что она когда-либо станет королевой, была очень мала. Но это произошло! В 1555 году она стала королевой Наварры.

То, что рукопись принадлежит перу Нострадамуса – факт исследованный и доказанный. Как понятно уже из названия, это произведение состоит из двух частей, каждая часть, в свою очередь, состоит из небольших заметок-записей, обозначенных Автором как «NOTE, NOTA, NOTHA, NOTHE». По-разному, времена становления стандартов грамматики письменности были еще за горами.

Каждая НОТА дает толкование какому-либо египетскому иероглифу. Например: «Как они обозначали вечность…» Далее, в стихотворной форме, подавался ответ в нескольких строках.

Одной из примечательных особенностей рукописи является почти полное отсутствие в ней знаков препинания, отсутствие апострофов (например, lan вместо l’an) и диакритических знаков, присущих французской письменности. Это является довольно важным фактом. Напечатанные позднее «Пророчества», особенно ранние, страдают, отчасти, теми же болячками.

Теперь о склонности Нотрдама к тайнописи, выявленной несколько лет тому назад в этой книге замечательным французским исследователем Патрисом Гинардом. На сорок второй странице рукописи он обнаружил первую серьезную тайную подпись Автора.

N O T E N O T H E

Nous demonstrer voulant le rauisseur

Ou roy tyran de son peuple ennemy

Seulement quayme flateurs et aportent

Tenent ouuert lhuys comme a son amy

Record de ce ilz faisoient paingdre en my

Aiant la gueulle ouuerte pres du ventre

Du crocodille et Trochillus qui entre

A tout son bec lui oustant les sangsues

Mais crocodille par plesance consue

Vient hors chasser loyseau qui puis i rentre

Sens mal luy fere de ses dens si crochues.

Из заглавных строк этого отрезка НОТЫ НОТЫ складывается знаменитая всем фамилия.

Самостоятельно лицезреть большое количество оригинальных творений Нострадамуса можно на замечательном сайте «propheties.it». Там все в свободном доступе, за что ему огромнейшая благодарность.

В 1555 году в Лионском издательстве Mace’ Bonhome формируется и печатается книга под названием «LES PROPHETIES DE M.MICHEL NOSTRADAMVS», далее – «Пророчества». Она состояла из предисловия, посвященного сыну Автора Сезару, написанному в прозе, и, так называемых Центурий. Каждая Центурия содержала, по задумке Автора, сто катренов-четверостиший: отдельных небольших пророчеств. Данное первое издание содержало три первые полные Центурии плюс 53 катрена четвертой. В настоящий момент просторы его Величества Интернета, благодаря определенным благодетелям, являют миру, как минимум, три сохранившихся издания того года. Все они отличаются друг от друга, причем одно – очень значительно. Здесь впервые придется столкнуться с этим фактом, который приносит любому исследованию творчества Нострадамуса неизгладимый вред: печатные матрицы типографских станков тех лет, по какой-то причине, очень часто изменялись, корректировались.

В 1557 году, снова в Лионе, французском промышленном и торговом центре тех лет, в другом издательстве «Antoine du Rosne» выходит в свет второе, расширенное издание «Пророчеств», продленное до сорок второго(40?) катрена седьмой Центурии. Причем, шестая Центурия, вместо сотого катрена, имела непронумерованное четверостишье-заклинание на латинском языке.

На сегодняшний день явлено к лицезрению в Интернете всего три-четыре экземпляра выпуска 1557 года. Все они отличаются друг от друга. Экземпляры, хранящиеся в Москве и Будапеште, содержат всего по сорок катренов седьмой Центурии, и не содержат заклинания «номер 100» шестой. Датируются они 3-м ноября 1557-го года.

По некоей иронии судьбы, следующий экземпляр «Пророчеств», хранящийся в Нидерландах, в библиотеке города Утрехт, датирующийся шестым сентября 1557 года, полнее. Как я уже обозначил, в нем и катренов на два больше, и присутствует заклинание на латыни. То, что именно это издание, самое-самое подлинное, будет мною доказано позже. Что касается других – огромный вопрос к Автору – ЗАЧЕМ? Опасение, за то, что все задуманное и изложенное будет быстро раскрыто? …Может быть!

Основных отличий изданий 1555 года от изданий 1557 года несколько. В качестве примера приведу некоторые из них.

Пожалуй, основное, и, как будет показано далее, намеренное отличие, содержится в катрене 3-18, все внимание на его третью строку.

Вариант изданий 1555 года:

Apres la pluie laict asses longuete,

En plusieurs lieux de Reins le ciel touche:

Helasquel meurtre de seng pres d'eux s'apreste,

Peres & filz roys n'oseront approcher.

Вариант более поздних изданий:

Apres la pluie laict asses longuete,

En plusieurs lieux de Reims le ciel touche’:

O quel conflict de sang pres d'eux s'apreste,

Peres & filz roys n'oseront approcher.

«Seng» – слово непереводимое, и, скорее всего, подразумевает «sang» – кровь. Такая «ошибка» для этой книги, как оказалось, очень значимая. Кроме этого данные издания отличаются между собой словами, составленными целиком из заглавных букв. Один из примеров – в катрене 3-51: «PARIS»(1555 г.), «Paris»(1557)

Еще одной отличительной особенностью изданий 1555 года является замена слов символами, как, например, в катрене 4-30: «Луна и Солнце»(Luna Sol) подменены рисованными символами.

Поделиться с друзьями: