Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:
Dum dudek kvin tagoj de foresto nenio ^san^gi^gis en lia lo^gejo: same, kiel antaue, de la plafona salivo pendis grizaj fadenoj de aranea^jo; flava fenestra kurteno spiris, vibrigate de trablovo; senkolori^ginta teatra afi^so sur la ^sutro de vesta ^sranko maskis disbatitan vitron; kolbasaj ^seloj kaj pecetoj de froma^go, neglekte balaitaj en angulon, mistere scintilis per ^simo — senvo^caj atestantoj kaj partoprenintoj de la adiaua amikvespero ankau la forpermeso.
Пример 2.
На третий день путешествия Десна сделала поворот, еще один и, выписывая гигантские колена, пошла на сближение с Брянским лесом.
Можно без устали говорить о его розовых рассветах, словно бы со сна взлохмаченных утренними туманами, о полдневном, раздобревшем солнце, от нечего делать играющем зайчиками сквозь листву дубов, окружающих многоцветные поляны, о синих сумерках с их колеблющимися тенями, когда мирные шорохи становятся загадочными, а ты лежишь на разогретом за день сене и ищешь первую звезду в темнеющем небе.
La trian tagon de la voja^go Desna-rivero faris turnon, ankorau unu, kaj, zigzagante per gigantaj piruetoj, iris al proksimi^go kun Brjanska arbaro.
Oni povas sen laco paroli pri ^giaj rozkoloraj mateni^goj, hirtigitaj de auroraj nebuloj, kvazau ^jus-de-dorme, pri la tagmeza korpulenta bonkori^ginta suno, kiu pro nenionfaro ludas per rebriloj-radieroj, kiel per saltantaj leporetoj, tra foliaro de kverkoj, ^cirkau multkoloraj interarbejoj, pri la ultramaraj krepuskoj kun iliaj palpitantaj ombroj, kiam malrankoraj susuroj i^gas enigmaj, kaj oni ku^sas sur fojno, varmigita dumtage kaj ser^cas la unuan stelon en obskuri^ganta ^cielo.
Пример 3.
В деревянных избах среди яблонь и кустов жасмина обливалось кровью сердце великих поэтов.
En krudaj lignotrabaj domoj, meze de pomujoj kaj jasmenaj arbustoj, sangoplenis la koro de grandaj poetoj.
Пример 4.
Их притворы закрыты, низкие навесы покрылись мохом, но стены из красного кирпича вросли в землю и кажется, что они ничего не боятся — ни зигзагов молний, ни долгих мировых войн, ни неизбежных смен столетий.
Iliaj enir-portaloj estas ^slositaj, malaltaj ^sedaj randoj kovri^gis per musko, sed la muroj ru^gabrikaj eni^gis en grundon kaj, ^sajnas, nenion ili timas, nek zigzagojn de fulmoj, nek longajn mondmilitojn, nek neeviteblajn anstatauojn de jarcentoj.
Пример 5.
Они побрели к машине, нехотя сели в нее, и машина медленно повезла их по узким кривым улочкам, параллельно просторному многорядному Ленинградскому проспекту. На выбитых после зимы и еще не заасфальтированных рытвинах машину подбрасывало. Фургон с надписью «Хлеб», мешая движению, ехал посреди дороги. Мальчишки рядом с проезжей частью гоняли мяч, мадл заботясь о том, что бок о бок с ними в обе стороны снуют машины. Мамы и бабушки пересекали улицу с колясками там, где им удобнее…
Ili vage direktis sin al la auto, nevolonte sidi^gis en ^gin, kaj la auto malrapide ekveturigis ilin lau stretaj kurbaj malgrandaj stratoj, paralele kun lar^ga Leningrada prospekto kun multaj vojstrioj. Sur kavetoj, elbatitaj postvintre kaj ankorau asfalte ne flikitaj, la auto saltetis, furgono kun skribo «Pano», barante trafikon, okupis mezon de la pavima vojo. Buboj pilkis apud veturantaj autoj, neniom zorgante pri tio, ke ambauflanke tienis-reenis trafikiloj. Patrinoj kaj avinoj estis krucantaj la stratojn, pu^sante infan^caretojn tie, kie estis por ili pli oportune.
Пример 6.
Как они поздоровались, что говорили — не важно. Ну поздооровались, ну говорили какие-то слова. Они глядели друг другу в глаза и улыбались. Нимб счастья витал над их головами, губы лепетали взбредающую на ум чепуху, а мозг лихорадочно фиксировал время, проведенное сейчас ими вместе, и оставалось его, дозволенного правилами приличия, совсем немножко… вот уже половина от этого немножко, четверть… пять секунд, одна… ни одной.
Kiel ili salutis unu la alian, kion parolis — ne gravas. Nu salutis, nu parolis iujn vortojn. Ili rigardis unu al la alia en la okulojn kaj ridetis. Aureolo de feli^co ^svebis super iliaj kapoj, la lipoj balbutis enkapi^gantajn bagatelojn, sed la cerbo febre fiksis la tempon pasigitan nun de ili kune, kaj restis da ^gi, permesita per reglamento de deco, tute malmulte… jen jam duono da tiu malmulto, kvarono… kvin sekundoj… unu… neniu.
Пример 7.
А Т.М. даже не заметил, кто оказался возле него. Под монотонный звук голоса соседствующей дамы он думал. Вот сидит через пять человек от него по другую сторону стола Катя, и он может невзначай смотреть на нее. И она на него смотрит и словно не смотрит, но все равно он чувствовал, как по невидимому мосту неуловимой связи от нее к нему перетекала сила и еще что-то, что он так щедро и бездумно годами расшвыривал до встречи с ней. И еще он окончательно понял теперь: когда в душе его была почти пустота, когда впереди маячил лишь черный вакуум, прикрытый роскошной вывеской званий и почестей,появилась Она. И вот сейчас Она сидит в трех метрах от него, и кажется, что ничего не происходит, в то время как происходит огромное, великое, вечное.
Sed T.M. e^c ne rimarkis, kiu trafis apud li. Akompanate per monotona vo^co de la najbaranta damo, li pensis. Jen sidas post kvin homoj de li aliflanke de la tablo Katja, kaj li povas hazarde rigardi ^sin. Kaj ^si rigardas lin kaj kvazau ne rigardas, sed tutegale li sentis, kiel lau nevidebla ponteto de nekaptebla ligo estis transfluanta de ^si al li forto kaj ankorau io, kion li tiel prodige kaj senpense estis disipanta dum jaroj antau la renkonto kun ^si. Kaj ankorau li definitive komprenis nun: kiam en la animo lia estis preskau malpleno, kiam estonte siluetis nur nigra vakuo, kovrita per luksa ^sildo de rangoj kaj honora^joj, aperis ^Si. Kaj jen ^Si nun sidas je trimetra distanco de li, kaj ^sajnas, ke nenio okazas, dum okazas io grandega, enorma, eterna.
Г. Некоторые соображения о переводе научных текстов
Все виды, типы и жанры литературы (научной, технической, публицистической, общественно-политической и т.п.) базируются на устоях беллетристики (художественной литературы). При этом каждый из них имеет свою специфику, накладывающуюся на общую основу. Язык научной литературы характеризуется двумя особенностями. С одной стороны в нем используются все выразительные средства, выработанные в художественной литературе. С другой стороны широко применяется терминология, дающая возможность достижения высокой точности изложения при наибольшей компактности текста. Естественно, произведения, написанные узко специализированным языком, остаются понятными для узкого круга специалистов. А перед переводчиками такого текста возникает сложная задача освоения мастерства этого перевода, т.е. литературного перевоплощения с одного языка на другой, для чего требуется понимание сущности предмета, знание терминологии и тонкостей искусства перевода.
Научные произведения, предназначенные для подготовленного читателя, обычно изложены скупым, сдержанным, буквально телеграфным стилем, в котором редко остается место для образности. Но язык, которым пользуется наука для общения с широкими массами народа, отличается тем, что все кратко излагаемое терминологически, получает более пространную трактовку при помощи образного языка, т.е. языка художественной прозы. Это так называемый научно-популярный язык. При его помощи удается очень понятно представить различные сложные задачи, стоящие перед наукой и решаемые наукой. Можно привести многочисленные примеры такого изложения предмета науки. Например, академик А.Е. Ферсман был большим мастером научно-популярных произведений. Два таких произведения были переведены на эсперанто С.Г. Рублёвым: «Химия вселенной» и «Путь в науку будущего». Академик А.Е. Ферсман специально для эсперантских изданий написал предисловия к этим переводам. В качестве примера этого типа прозы следует привести статью Ю.К. Ефремова «Слово об Арманде» (известном советском ученом-географе и эсперантисте) в журнале «Знание — сила» №7 за 1979 г. В ней автор, блистательно отметив роль Д.Л. Арманда в современной географической науке, даже завершил изложение поэтическим заключительным словом.
К особой ветке научно-популярной литературы относится фантастика, поднятая на большую высоту творчеством Жюля Верна (известного французского писателя-эсперантиста, фантастический роман которого о международном языке остался незаконченным). Большое распространение этот жанр получил в настоящее время, переводу которого на эсперанто посвятил свою деятельность Ю. Мурашковский.
Мы приведем лишь два примера научно-популярного перевода.
Б. Павлов. Помочь может ЭВМ (отрывок).
Известно, что электронные вычислительные машины наиболее эффективны, когда на их основе создаются автоматизированные системы управления. Проектирование АСУ требует большого труда сотен специалистов, для ее создания необходимо иметь разнообразные устройства сбора, передачи информации и ее наглядного отображения. Общая стоимость такого вспомогательного оборудования значительно превышает стоимость самой машины, а производство его пока отстает от выпуска ЭВМ.
Конечно, думать о создании АСУ нужно, ибо именно в этом направлении лежит магистральная дорога научно-технического прогресса. Вместе с тем нельзя допускать, чтобы имеющийся парк ЭВМ простаивал в ожидании, когда появятся все условия для создания АСУ. У любой организации, которая приобрела вычислительную технику, есть проблемы, в решении которых уже сейчас могут внести существенный вклад «умные» машины.