Wechselbalg (Подменённый)
Шрифт:
— Постучаться рука бы не отвалилась, — не отступила Киара.
— Хватит раздувать из мухи слона, — отмахнулся Вард. — Любите вы, женщины, на ровном месте придумать проблему. Я ведь даже не застал тебя за переодеванием, к чему эта ложная скромность.
— Я и так нервничаю, а когда кто-то внезапно ломится в дверь — это не успокаивает.
— Ничем не могу тебя утешить, проблем даже больше, чем казалось. По замку бродят фоморы. И они почему-то хотят меня убить.
— Кто?
— Можешь считать их демонами преисподней, — не стал вдаваться в объяснения Вард. — Потусторонние существа, как оказалось, способные принимать облик людей. Так что собирай вещи и давай отсюда убираться.
— Думаешь, вас так запросто отпустят?
Вард обернулся на голос.
— Локи, я полагаю? — уточнил он, оглядев рыжеволосого гостя.
— А ты сообразителен, смертный, — усмехнулся тот.
— Насмехайся, сколько влезет, только не мешай.
— Это просьба?
— Во что ты играешь? — вместо ответа спросил Вард.
— В любые игры, придуманные асами, ванами, турсами, йотунами, альвами, цвергами или людьми, — развёл руками рыжий плут. — Выбирай любую, сыграем.
— Поиграй с Уллем, а нас оставь в покое.
— Смешно, — одобрил Локи.
— Эй, я вам не мешаю? — напомнила о себе Киара, утратившая нить разговора.
— Чего тебе от нас надо, Локи? — осведомился Вард.
— Вы забавные, — пожал плечами тот.
— Тогда помоги нам! — заявила девушка. — Если нас убьют, это ведь будет неинтересно.
— Если вас убьют, значит, вы не так интересны, как мне казалось, — хмыкнул йотун. — Ваши жизни — лишь короткие строки в Книге Судеб. Срежь ветви дубка — другой разрастётся.
— А тебе, конечно, посвящена целая глава, — предположил Вард.
— Целый том! — возмутился бог огня.
— И на скольких страницах описано, как ты сидишь, привязанный в пещере, и на голову тебе капает яд из змеиной пасти?
— Как грубо, — всплеснул руками Локи. — А я уж было хотел тебе помочь.
— Подослав ещё нескольких фоморов? — предположил Вард. — Наверное, чтобы я не заскучал.
— Почему все вечно во всём винят меня? — возмутился йотун. — На тебя тут многие нож точат.
— Не на меня, а на Варда Орма. Ты сам прекрасно знаешь, что я — не он.
— Вард, хватит пререкаться, — одёрнула его Киара. — Не ссорься с ним, только он может вернуть нас в родной мир.
Мужчина только хмыкнул, уселся в кресло и закурил. Возвращаться он вовсе не желал. Разве что альтернативой будет смерть.
— Вообще-то, не могу, — возразил Локи. — На это способен только Страж в паре с магом. Я всего лишь подсказал рецепт. И даже если вам удастся провести весьма непростой ритуал, полагаю, Вард и Киара, вернувшись в собственные тела, тут же повторят процесс переноса. Если, конечно, раньше не рухнут границы между мирами и не наступит всеобщий…
— Рагнарёк, — договорил за него Вард, поскольку йотун запнулся в попытках подобрать уместное в присутствии дамы слово. — Кстати об этом. Ты должен был освободиться из плена только в преддверии Рагнарёка. И ты сейчас здесь.
— Умный смертный, — ухмыльнулся бог.
— И что, нам ждать скорого конца света?
— С чего это? — удивился рыжий лис. — Кажется, я тебя переоценил. Что такое, по-твоему, Рагнарёк?
— Гибель богов и всего мира.
На лице Локи мелькнуло удивление.
— С чего ты взял про гибель мира? Кто сказал?
— Вёльва, — ещё больше удивился Вард. — Дословно я не помню, но в конце битвы Сурт должен обрушить на мир всю мощь своего огненного меча…
— Вот этого? — перебил Локи. В его руке возник меч, лезвие которого казалось сотканным из пламени.
— Ты что, шутишь? — вытаращил глаза Вард. — Хочешь сказать, что спёр у Сурта меч и спас мир?
— Почему сразу спёр? Выиграл в кости. Полезная штуковина.
В доказательство своих слов Локи тут же прикурил от пылающего клинка.
— Ты и так бог огня, не выпендривайся, — проворчал альв. — Так, а с богами что? Погибли? Ты должен был сразиться с Хеймдаллем…
— Оно мне надо? — удивился Локи. — Когда Биврёст рухнул, я уплыл на Нагльфаре. Уж не знаю, чем всё закончилось, может, кто и выжил.
— О чём вы говорите? — вмешалась Киара. — Я половину слов не понимаю.
— Мы опоздали к Рагнарёку, — пояснил Вард. — Этот старый йотун дезертировал с поля боя, оставив асов и великанов убивать друг друга.
— Предай их всех, останься верен себе, [4] — задумчиво протянула девушка.
4
Строка из песни Канцлера Ги «Кантри Брэган Д'Эрт».
— Верно мыслишь, — одобрил Локи.
— А Сигюн ты тоже бросил в Асгарде? — осведомился альв. — Хотя, чего ещё от тебя ожидать…
Глаза Локи полыхнули гневом, пламя меча в его руке взвилось до потолка.
— Сидя ты храбр — украшенье скамьи, — но в битве беспомощен! Смелость свою покажи в сраженье! Кто смел, тот не медлит. [5]
С этими словами йотун замахнулся на наглеца пылающим клинком. Вард вскочил и швырнул в противника креслом, которое мигом обратилось в пепел.
5
Локи снова цитирует собственные слова из «Перебранки Локи».
— Эй, успокойтесь! — попыталась утихомирить мужчин Киара.
— Что, я неправду сказал?! — крикнул Вард, выхватывая эспаду. Победить Локи он не надеялся, но не сдаваться же без боя.
— Не так уж много ты знаешь! — почти прорычал йотун. — Сигюн не была богиней!
— В известной мне мифологии — была, — возразил Вард. — Ошибся по незнанию, виноват, извини.
— Ладно, на сей раз прощаю, — кивнул Локи, остывая также быстро, как разозлился.
Вард заподозрил, что старый притворщик попросту разыграл эту вспышку ярости. Впрочем, возможно, он и впрямь наступил рыжему йотуну на больную мозоль, но это не значит, что тот сказал правду. В любом случае, Вард решил впредь не пытаться подколоть вспыльчивого бога, как всякий любитель поглумиться над другими он не терпит того же в свой адрес.
— Вард, тебе лучше уйти, — заметила Киара.
— Не пытайся сбежать из замка, стража начеку, — предупредил Локи. — Не для того я тебя пощадил, чтобы они убили.
Молча кивнув, Вард вышел.
Взмахом руки подвинув к себе уцелевшее кресло, Локи уселся и закурил новую сигару. Меч он успел куда-то запрятать, столь же неуловимо, как и извлёк.
Киара подошла и положила руку ему на плечо.
— Ты не злись на Варда, он не подумав сказал.
— Ты мне её немного напоминаешь, — вздохнул Локи.