Я. Истории из моей жизни
Шрифт:
Вилли.Что значит — один?
Кейт.То и значит, что сказала. Ты путешествовал один?
Вилли.Нет, вообще-то я был с…
Кейт.Не говори мне.
Вилли.Почему? Фактам мы обязаны смотреть прямо в лицо.
Кейт.О, «фактам», говоришь? Во множественном числе?
Вилли.Надеюсь, ты не сравниваешь мою бедную изломанную жизнь со своей.
Кейт.Вилли!
Вилли.Что?
Кейт. Как насчет вина и сандвича?
Вилли.Отлично. На ходу?
Кейт.Ну, да. Вино откупорено. Я стащила два стакана.
Вилли.Благодарю. Здорово. Что у нас в меню?
Кейт.Цыпленок. Мясо.
Вилли.Тогда — цыпленок.
Кейт.Ты доволен?
Вилли.Не то слово. Ты молодец.
Кейт.Ты тоже.
Вилли.Я всегда считал, что я так себе. Теперь — как бы заново на свет народился.
Кейт.Нет, правда, независимо от чувств, которые я к тебе питаю, ты милашка. У тебя замечательное лицо. Мне приятно на него смотреть.
Вилли.Ты умница. Подвинься. Нет — ко мне.
Кейт.Ну, разве это не рай?
Вилли.Конечно, рай.
(Он увеличил громкость радио.)
Предместье. Мне кажется — это Модена. Мы едем не по той дороге.
Кейт.Что ж, давай повернем обратно.
Вилли.Нет… проедем еще немножко.
Кейт.Мне кажется, ты попусту тратишь время. Спроси-ка лучше вон того мальчишку.
Вилли.Как, черт побери, я его спрошу?
Кейт.Ну давай я спрошу.
(Мы остановились.)
Perdoni, scusi — Modena? Usine Maserati?
(Мальчик указал в том направлении, откуда мы приехали, и что-то сказал по-итальянски.)
Кейт.Grazie.
Вилли.Ты поняла, что он сказал?
Кейт.Нет, не совсем. Но все равно поворачивай обратно.
Вилли.Слушай, может, я все-таки сам буду вести машину, а? Я поверну там, где будет безопасно повернуть.
(Я как раз отыскала в сумочке карту Модены. И определила местонахождение завода Мазератти, не обозначенное на карте.)
Кейт.Поворачивай на… Там, там…
(Мы въехали в город. Увидели полицейского).
Тормози, полицейский!
Вилли.Какой смысл останавливаться, раз ты не понимаешь, что тебе говорят?
Кейт.Да уж как-нибудь поймем что надо.
Вилли.Ты, может быть. Я, черт, и слова не пойму.
Кейт.Да остановись же! Почему ты не останавливаешься? Нам нечего терять.
Вилли.Нечего, кроме моего здоровья.
Кейт.Останавливайся и не впадай в истерику, сынок.
(Мы подкатили к полицейскому, который стоял на маленькой площади с оживленным движением.)
Кейт.Scusi, Usine Maserati?
(Протянула ему карту.)
Полицейский.Si, Signora. Dritto, е al primo semaforo, girate a destra — Via Marghetta. E poi dritto al ponte `e di nuovo a destra. La fabrica e alia destra. Avete capito.
Кейт.Si, grazie tante. Давай вперед…
Вилли(обращаясь к полицейскому). Благодарю.
Полицейский.Niente, Signore.
(Мы тронулись.)
Вилли.Что он сказал?
Кейт.Одним словом, поезжай прямо…
Вилли.Что он сказал?
Кейт.Прямо к первому светофору — Виа Маргетта…
Вилли.Да ты скажи мне, когда мы туда подъедем, я же не могу делать все…
Кейт.Поворачивай направо.
Вилли.Ты уверена?
Кейт.Поворачивай направо. Взгляни на ту церковь — восхитительно…
(Он повернул ко мне голову и не сразу отвел от меня свой взгляд.)
О Боже, какие художники итальянцы! Так, впереди мост, поворачивай направо. Осторожно, Вилли, — нам в ворота. Как зовут этого человека?
Вилли.Синьорелли.
(Мы въехали в ворота.)
Три часа… недурно.
Кейт.В той маленькой конторке кто-то есть.
Мы проехали через одни ворота, потом еще через одни. Территория завода выглядела как-то пустынно. Наконец мы въехали во двор, на противоположной стороне которого стояли здания и маленькая сторожка. Я направилась к ней. Вилли остался в машине. Вошла в тесную каморку с письменным столом, на котором стояли несколько телефонов. Стена со стороны двора была вся застеклена, так что Вилли видел нас, а мы видели его. Он вылез из «фиата», потом достал из него свой портфель с документами на машину.
Кейт. Il Signor Signorelli per il Signor William Rose — un nuovo Maserati.
Привратник.Si, Signora Rose. Un momento.
Кейт.No — il non la Signora. Oh, non `e importanto. Comprende?
(Привратник начал разговаривать no телефону.)
Привратник.Momento.
(Вилли вошел в сторожку с портфелем в руке.)
— Signore — momento.