Япония нестандартный путеводитель
Шрифт:
Такамацу 1 1 Marunouchi,
Takamatsu
Teл.. 087 822 5852
Фукуока: Fukuoka Kuko Kokunaisen Dai-san Terminal Bldg. 778 1 Shimo-Usui, Hakata ku, Fukuoka Ten.: 092 623-2400
Haxa: 1 15 15 Higawa, Naha
shi, Okinawa
Тел.: 098 832-4185
Иммиграционные бюро и их филиалы есть во всех крупных городах Японии и аэропортах.
Часы раооты Иммиграционных бюро: с понедельника по пятницу с 9:00 до 12:00 и с 13:00 до 16:00 Суббота, воскресенье и праздники выходные.
ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ
Японская Национальная Туристская Организация
Japanese National Tourist Organization (JNTO) http://www.jnto.go.jp/eng/
Информация по туризму в Японии
Outdoor Japan
http.//www. outdoorjapan.com/index.htm
Япония Сегодня (новости)
Japan Today
http.//www.japantoday.con/e/ ?content = home
Информация о железных дорогах
JR East (восточная Япония)index. html
JR West (западная Япония) http V/www. westjr. со. jp/
Информация о Rail Pass
Rail Pass Information
http://www.jreost.co.jp/e/eastpass/index.html
Информация для посещения Токио
Tokyo Convention and Visitors Bureau
http://www.tcvb.or.jp/en/index_en.htm
Информация о молодёжных гостиницах в Японии
Japan Youth Hostels, Inc.
http://www.jyh.or.jp/english/index.html
Аэропорт Нарита
Narita Airportairport.jp/en/
Аэропорт Кансай
Kansai International Airportairport.or.jp/english/
ПОСОЛЬСТВА И КОНСУЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В ЯПОНИИ
Посольство Российской Федерации в Токио:
Теп,: 03 3583 4224avenue.jp/russia/
Консульский отдел посольства:
2 1 1 Azabu dai, Minato ku, Tokyo 106 0041 Тел.: 03 3583 4445 http://www.rusconsul.jp/
Генеральное Консульство Российской Федерации в Осака:
1 2 2 Nishi Midongaoka, Toyonaka-shi, Osaka fu 560 0005
Тел.: 06-6848 3451/2
Генеральное Консульство Российской Федерации в Саппоро:
2 5 Nishi 12, Minami 14, Tyuou ku, Sapporo shi, Hokkaido
Тел.: 011 561 3171, 561 3172.odn.ne.jp/ ruscons^sapporo/index.htm
Генеральное Консульство Российской Федерации в Ниигата:
1-20-5 Fai Bldg, Sasaguchi, Niigata shi 950-0911 Тел.: 025-244 6015
РУССКО-ЯПОНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ:
Общество Япония-Евразия
Japan Eurasia Society Kyodo 1 11 2, Setagaya ku. Tokyo 156 0052 Ten.: 03-3429 8231
Ассоциация Япония-Россия
The Japan-Russia Association Kojimachi Garden Bldg., 2 3, Kojimachi, Chiyoda-ku, Tokyo 102 0083 Тел.: 03-3261 4897
Общество Обмена Японии-России
Japan Russia Exchange
Society
102 Tokui Daiichi Bldg., 9 5,
Azabudai 1 chome. Tokyo
106 0041
Тел : 03 5563 0626
Японская Культурная Ассоциация
Japan Cultural Association Minamizuka Bldg , 17 3, Shibuya 2 chome, Shibuya ku, Tokyo 150 0002 Tel-03 3407 4536
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Итак, читатель смог, я думаю, с удовольствием познакомиться с необычной по своему жанру книгой «Япония: нестандартный путеводитель». Авторами её выступили дуэтом очень способные, увлечённые и с любовью относящиеся к избранной жизненной стезе под названием «Японская филология» магистрантки Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета — Ксения Головина и Елена Кожурина.
Обе они — молодые японистки, но по праву заслуживают именования их не только младшими коллегами, но и вполне сложившимися специалистами в различных сферах японистических штудий: язык (от старояпонского до современных диалектов и молодежного жаргона), культура (от традиционного японского театра, классической и современной литературы, кино до аниме и манга), этнография (от традиционных японских праздников, кухни, жилища до современных свадебных обрядов и love hotels), религиозные верования, приметы, спорт.
В «Нестандартном путеводителе» много полезных советов для тех, кто едет в Японию впервые на короткий срок, и для тех, кто там намеревается задержаться подольше (длительная командировка или стажировка). Авторы хорошо осведомлены в особенностях жизни в современной Японии и делятся своими знаниями о специфике и деталях японского этикета.
Публикация, названная «Япония: нестандартный путеводитель», не является чем-то вроде беглых путевых заметок заезжих туристов или журналистов, а по своей сути может служить учебным пособием для студентов-японистов как фрагмент курса «Введение в японоведение».
С помощью «Нестандартного путеводителя» и содержащихся в нём наблюдений над ситуацией в современной Японии, а также над явлениями в современном японском языке до Киева не дойти, а вот поколесить по Японии (да ещё и по разумным ценам!) можно.
Использование в тексте транскрипции японских слов на основе кириллицы, названной поливановской в честь ее создателя — Евгения Дмитриевича Поливанова (1891-1938), может помочь правильнее произносить уже прочно вошедшие в обиход россиян названия японских блюд СУСИ (а никак не СУШЫ), названия фирм МИЦУБИСИ (а не МИЦУБИШЫ) и ТОСИБА (а не ТАШЫБА) и т.д. Возможно, кто-то после прочтения предложенной вниманию читателей этой книги перестанет излишне акать в таких словах как ТОЁТА, ОСАКА (а не АСАКА), ХИРОСИМА или ОЯБУН (глава мафиозной группировки). Подобные звуковые искажения, конечно же, вызваны не только различиями в фонетических особенностях наших языков, но и в ряде случаев неверной передачей англоязычных транскрипций, определённой леностью представителей СМИ, пишущих и вещающих дикторов, комментаторов и т.д. Вероятно, только некое упрямство и поверхностное знакомство с японской культурой (а, возможно, и нежелание проконсультироваться лишний раз со специалистами) объясняет то, что люди занимающиеся ОРИГАМИ (изготовление бумажных фигурок путём сгибания цельных разноцветных листов), называют всё это АРИГАМИ, а люди, увлечённые японскими шахматами СЁГИ, называют их ШОГИ. Давайте перейдём от СУШЫ к СУСИ (или хотя бы к СУЩИ), и, кто знает, может быть, мы лучше начнем понимать соседей (японцев), а они — нас.
Надеюсь, что прочтение «Нестандартного путеводителя» позволило приоткрыть небольшую нишу, ведущую в пространство Страны восходящего солнца, начать свой путь к познанию элементов японской культуры, быта, этикета и т.д. тем, для кого это — первое знакомство с нашей дальневосточной соседкой.
«Нестандартный путеводитель» может подогреть интерес к Японии у тех, кто ещё мало или ничего не знает об этой стане, и вызвать определенные реминисценции у знатоков Страны солнечного восхода (так переводил название НИППОН Владислав Никанорович Горегляд, ведущий японовед-филолог не только Санкт-Петербурга, но и нашей страны второй половины прошлого века).
Думается, что у многих читателей появится желание не только прочитать эту книгу, но и перечитать её целиком или какие-то её части и фрагменты, а также дать почитать своим друзьям, близким, знакомым...
Книга подготовлена к печати в очень знаменательный год: в год, когда мы отметили 300-летие с начала преподавания японского языка на берегах Невы, в год 150-летия миссии адмирала Евфимия Васильевича Путятина в Японию, результатом которой явилось подписание первого русско-японского трактата (Симодского договора), в 1-й статье которого говорилось: «Отныне да будет постоянный мир и искренняя дружба между Россией и Японией», и, наконец, в год, когда мы празднуем 150-летие со дня основания Восточного факультета Санкт-Петербургского университета. Это своеобразный подарок двух замечательных молодых японисток (К. Головиной и Е. Кожуриной) к этим юбилейным датам.