Японская мифология. Энциклопедия
Шрифт:
Принца доставили на огромную дикую равнину, покрытую высокой травой. Увлеченный охотой на оленя, Ямато вдруг почувствовал жар пламени. Тут же он увидел языки огня и клубы дыма, поднимающиеся со всех сторон. Он был окружен огнем, пройти сквозь который было невозможно. Слишком поздно доверчивый воин понял, что попал в ловушку — и очень горячую ловушку!
Наш герой открыл мешочек, который дала ему тетя, и с помощью кремня поджег траву вокруг себя. Мечом Муракумо он косил высокие стебли травы со всех сторон так быстро, как только мог. Тут же сменился ветер и погнал пламя прочь от Ямато. Таким образом, принц счастливо спасся без малейшего ожога. С тех пор и пошло, что меч Муракумо стали называть Мечом, Прокладывающим Путь через Траву.
Во всех приключениях принца его сопровождала преданная жена, принцесса Ототатибана. К слову сказать, наш герой, такой достойный в сражениях, в любви был совсем другим. Он смотрел на жену свысока и мучил ее своим равнодушием. Она, бедная послушная душа, утратила красоту, служа своему господину. Кожа ее была обожжена солнцем, а одежды испачканы и заплатаны. Но она никогда не жаловалась и, хотя лицо ее стало печальным, терпеливо старалась сохранить свои мягкие и добрые манеры.
Однажды принцу Ямато случилось встретить обворожительную принцессу Миядзу. Ее одежды были очаровательны, кожа нежна, как цветок вишни. Прошло совсем немного времени, как он влюбился в нее. Когда пришло время расставаться, он пообещал вернуться и взять прекрасную принцессу Миядзу в жены. Только он произнес эти слова, как тут же заметил Ототатибана, стоящую рядом с глубоко опечаленным лицом. Принц Ямато заставил замолчать свое сердце и отправился в путь, втайне рассчитывая сдержать слово. Когда принц Ямато, его жена и люди достигли побережья Идзу, его спутники решили достать несколько лодок, чтобы на них пересечь пролив Кадзуса.
Принц же воскликнул надменно:
— Ба! Это всего лишь ручеек! Зачем нам столько лодок? Я могу его перепрыгнуть!
Когда же они все погрузились в лодки и отправились в путь, поднялся большой шторм. Волны превратились в водяные горы, ветер пронзительно выл, молнии вспыхивали среди темных облаков, и гремел гром. Вскоре лодка, на которой плыли принц и его жена, начала тонуть. Это был не просто шторм, а работа Рюдзин, морского владыки, которого разозлили гордые и глупые слова принца Ямато.
Когда команда спустила паруса, чтобы выровнять лодку, шторм разыгрался еще сильней. В конце концов, Ототатибана поднялась и, простив мужу все то зло, что он ей причинил, решила пожертвовать своей жизнью, чтобы спасти горячо любимого мужа.
Так сказала послушная Ототатибана:
— О, Рюдзин! Принц, муж мой, разозлил тебя своей похвальбой. Я, Ототатибана, отдаю тебе свою бедную жизнь вместо жизни Ямато Такэру. Я бросаюсь в пучину твоего великого царства, а ты взамен позволь добраться моему господину невредимым до берега.
Произнеся эти слова, Ототатибана кинулась в бурлящие волны, и те моментально унесли тело бедной женщины. Вскоре после самопожертвования храброй жены Ямато шторм утих, и солнце вновь пробилось сквозь тучи на небе.
Ямато Такэру невредимым добрался до берега и успешно подавил восстание айну.
Наш герой сильно раскаивался в том, как он обращался со своей верной женой. Слишком поздно он научился восхищаться ее добродетелью, но к чести его следует заметить, что он сохранил память о своей жене и был верен ей до самой смерти, забыв о принцессе Миядзу.
Выполнив приказы отца, Ямато Такэру пересек провинцию Овари и оказался в провинции Оми.
Провинция Оми была встревожена великой бедой. Множество людей находилось в трауре, а многие плакали и громко кричали от горя. Принц, расспросив людей, узнал, что огромный Змей повадился каждый день спускаться с горы и нападать на деревню, поедая несчастных жителей.
Кацукава Сюнтэй. Битва воина с гигантской змеей. Ксилография (ок. 1820-х. гг.).
Принц Ямато сразу же поднялся на гору Ибаки, где, по слухам, и обитал огромный Змей. На полпути к вершине он встретил это жуткое чудовище. Принц был так силен, что убил его голыми руками. Как только он это сделал, темнота внезапно покрыла землю и пошел проливной дождь. Вскоре, однако, небо прояснилось, и наш герой смог спуститься с горы.
Когда он добрался домой, то обнаружил в ногах странную боль, и вообще почувствовал, что серьезно заболел. Принц понял — Змей ужалил его, и, так как он был слишком слаб, чтобы двигаться, его отнесли к известному минеральному источнику. Здесь к нему вернулись прежнее здоровье и сила, и он возблагодарил за помощь Аматэрасу, Богиню Солнца.
Ёсицунэ (Минамото Ёсицунэ), наверное, был бы самым выдающимся героем легенд, если бы у него не было преданного оруженосца по имени Бэнкэй, который также является героем многих историй и легенд. А раз так, то мы должны признать, что он был весьма и весьма примечательной личностью. Он превышал своих спутников не только ростом, но и безрассудной храбростью, умом, выносливостью и бесконечной добротой. Это был человек, способный сразить без труда сотню врагов, и в то же время мог уверенно толковать буддийские писания. Бэнкэй осуждал Ёсицунэ, когда тот по каким-то причинам решал побить его, но в то же время с бесконечной добротой и терпением помогал принимать роды у жены своего господина, когда та рожала сына. Была и еще одна удивительная черта в многогранном характере Бэнкэя — его любовь к шуткам. Широко известен, например, случай с колоколом, или безумный пир, устроенный за счет священников, — всегда, когда было место для шутки, он не отказывал себе в удовольствии посмеяться от души.
Бэнкэй заметил однажды:
— Если что-то сильно угрожает моему господину, всегда есть я, чтобы справиться с этим.
И это совершенная правда. Бэнкэю всегда доставалась самая грязная работа. И когда господин просил его сделать что-либо, Бэнкэй лишь жаловался, что задание обычно бывало не очень трудным, хотя на деле оказывалось опасным и могло бы напугать дюжину менее одаренных героев.
Минамото-но Ёсицунэ.
Бэнкэй родился длинноволосым, со всеми зубами, и, самое главное, он с рождения умел бегать быстро, как ветер. Бэнкэй был слишком велик для обычного скромного японского дома. Когда он ударял по наковальне, то та всегда уходила глубоко в землю, а вместо вязанки дров он обычно приносил огромную сосну. Когда Бэнкэю исполнилось семнадцать, он стал священником в буддийском храме, но это не помешало ему завязать увлекательный роман с красивой девушкой по имени Тамамуси. Вскоре наш герой, отказавшись и от любви, и от ранга священника, обратился к волнующим приключениям воина вне закона. Здесь мы вынуждены ненадолго оставить его и рассказать историю о Ёсицунэ и о том, как ему посчастливилось встретить Бэнкэя и заслужить его дружбу.