Японская новелла
Шрифт:
Слушая господина Т., я припомнил одну сцену, свидетелем которой оказался накануне. Поздно вечером в своих гостиничных апартаментах Ирина, окруженная множеством гостей — мужчин и женщин, — раскладывала карты. Одетая в черное с красными оборками платье, она гадала на цыганский манер. Улыбнувшись господину Т., Ирина неожиданно предложила:
— Хотите, я вам погадаю?
Должен признаться, что сам я ни слова не понимаю по-русски, за исключением “да”, поэтому мне переводил господин Т., который владеет двенадцатью иностранными языками.
Раскинув карты, Ирина сказала:
— Вы счастливее, нежели он. Вам удастся жениться на той, кого вы любите.
Местоимение “он” относилось к русскому господину, который стоял подле Ирины, беседуя с кем-то из гостей. К сожалению, я не запомнил ни его лица, ни того, как он был одет. Помню только, что в петлицу у него была воткнута гвоздика. Быть может, это и был тот несчастный, который повесился, поняв, что Ирина разлюбила его...
— Значит, сегодня мы ее не увидим
— Не пойти ли нам отсюда куда-нибудь выпить по рюмочке? — Господин Т., разумеется, тоже принадлежал к числу поклонников Ирины.
— Может быть, все-таки останемся на следующее действие?
Скорее всего упомянутый мною разговор с Данченко произошел как раз в антракте перед вторым действием.
Следующий акт оказался не менее скучным, чем предыдущий. Однако не прошло и пяти минут после того, как мы уселись на свои места, как в ложу, находящуюся напротив нашей, вошло человек пять или шесть иностранцев во главе с Ириной Бурской. Опустившись в кресло в первом ряду, она, обмахиваясь веером из павлиньих перьев, с невозмутимым спокойствием стала смотреть на сцену. Но этого мало — по ходу действия она оживленно переговаривалась и даже смеялась со своими спутниками (в числе коих, надо полагать, был и ее американский покровитель).
— Смотри: Ирина!
— Вижу.
Мы так и не покинули своей ложи до самого конца оперы, когда Хосе, сжимая в объятиях мертвую возлюбленную, рыдает “Кармен! Кармен!” Разумеется, все это время мы смотрели не столько на сцену, сколько на Ирину — эту русскую Кармен, которой, как видно, совсем не было дела до того, что из-за нее погиб человек.
Спустя дня два или три мы с господином Т. ужинали в ресторане. Наш столик находился в самом углу зала.
— Интересно, ты обратил внимание, что после того вечера у Ирины забинтован безымянный палец на левой руке? — спросил меня господин Т.
— Да, в самом деле, припоминаю.
— В тот вечер, вернувшись в гостиницу, Ирина...
— Погоди! Не пей! — воскликнул я, перебивая его. Несмотря на тусклое освещение, я заметил в бокале приятеля перевернувшегося на спинку маленького майского жука. Выплеснув на пол вино из своего бокала, господин Т. со странным выражением лица продолжал:
—...разбила о стену тарелку, взяла в руки осколки вместо кастаньет и, не замечая, что из пальца течет кровь...
— Пустилась в пляску, словно Кармен?
В этот миг седовласый официант, которому не было дела до охватившего нас волнения, невозмутимо поставил перед нами тарелки с лососиной.
КОММЕНТАРИИ
1 “Банкноты погребальных денег”— золотые и серебряные круглые бумажки, имитирующие металлические деньги.
2 Даос— последователь даосизма, учения о Дао — Пути, возникшего в Китае в VI—V вв. до н. э.
3 И— старинная китайская денежная единица большого достоинства.
4 Люйцзу— один из восьми знаменитых даосских мудрецов Древнего Китая.
5 Тао Чжу— знаменитый китайский богач.
6 “Винные черви”— Пишется двумя иероглифами, первый из которых — вино, второй — червь, а также — чувство. Обычно ими обозначается слово пьяница. Здесь использована игра слов.
7 Цао Цао(154—220) — знаменитый китайский полководец
8 Сутра Лотоса(санскр. “Садхарма Пундарика Сутра”) — священная сутра секты Нитирэн.
9 Идзуми-сикибу— выдающаяся поэтесса эпохи Хэйан (976— 1034).
10 “...был он родным сыном дайнагона Митицуны...”— Фудзивара Митицуна (954—1021). Дайнагон — одна из высших правительственных должностей.
11 “...не соблюдал ни Трех Заповедей, ни Пяти Запретов” —В основе буддийских морально-этических принципов лежат Три Заповеди — слово, дело, мысль — и Пять Запретов — убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, пьянство.
12 Брахма— один из трех высших богов религии брахмаизма и индуизма. Бог — творец вселенной.
13 Индра— один из великих богов ведической религии, Царь богов, Бог-воин, Бог-громовержец.
14 Бодхисаттва— достигший первой ступени просветления на пути превращения в Будду.
15 Эсин(942—1017) — глава-настоятель секты Тэндай.
16 Нирвана— достижение полного блаженства и полного просветления.
17 Царица Мая— мать Будды.
18 Дхарма— установление, образец, которому нужно следовать.
19 Малая Колесница— хинаяна, одно из двух основных направлений буддизма. Другое направление — махаяна, Большая Колесница.
20 “Весною— рассвет...”— начало знаменитого произведения “Записки у изголовья” Сэй Сёнагон.
21 Годы Тэмпо— 1830-1844 гг.
22 Годы Ансэй—1854-1860 гг.
23 Бодхисаттва Дзидзо— Буддийское божество — покровитель детей и путников.
24 “...по истечении часа Пса”— Час Пса — с 7 до 9 часов вечера.
25 Годы Мэйдзи -1867-1911 гг.
16 “...читаю коданы...”— Имеются в виду устные рассказы для эстрады.
27 “...пляски “ясукибуси”...”— народные пляски, созданные в районе Ясуки, префектура Симанэ.