ЖАНРЫ

Японская новелла
Шрифт:

Слушая господина Т., я припомнил одну сцену, свидетелем которой оказался накануне. Поздно вечером в своих гостиничных апартаментах Ирина, окруженная множеством гостей — мужчин и женщин, — раскладывала карты. Одетая в черное с красными оборками платье, она гадала на цыганский манер. Улыбнувшись господину Т., Ирина неожиданно предложила:

— Хотите, я вам погадаю?

Должен признаться, что сам я ни слова не понимаю по-русски, за исключением “да”, поэтому мне переводил господин Т., который владеет двенадцатью иностранными языками.

Раскинув карты, Ирина сказала:

— Вы счастливее, нежели он. Вам удастся жениться на той, кого вы любите.

Местоимение “он” относилось к русскому господину, который стоял подле Ирины, беседуя с кем-то из гостей. К сожалению, я не запомнил ни его лица, ни того, как он был одет. Помню только, что в петлицу у него была воткнута гвоздика. Быть может, это и был тот несчастный, который повесился, поняв, что Ирина разлюбила его...

— Значит, сегодня мы ее не увидим

— Не пойти ли нам отсюда куда-нибудь выпить по рюмочке? — Господин Т., разумеется, тоже принадлежал к числу поклонников Ирины.

— Может быть, все-таки останемся на следующее действие?

Скорее всего упомянутый мною разговор с Данченко произошел как раз в антракте перед вторым действием.

Следующий акт оказался не менее скучным, чем предыдущий. Однако не прошло и пяти минут после того, как мы уселись на свои места, как в ложу, находящуюся напротив нашей, вошло человек пять или шесть иностранцев во главе с Ириной Бурской. Опустившись в кресло в первом ряду, она, обмахиваясь веером из павлиньих перьев, с невозмутимым спокойствием стала смотреть на сцену. Но этого мало — по ходу действия она оживленно переговаривалась и даже смеялась со своими спутниками (в числе коих, надо полагать, был и ее американский покровитель).

— Смотри: Ирина!

— Вижу.

Мы так и не покинули своей ложи до самого конца оперы, когда Хосе, сжимая в объятиях мертвую возлюбленную, рыдает “Кармен! Кармен!” Разумеется, все это время мы смотрели не столько на сцену, сколько на Ирину — эту русскую Кармен, которой, как видно, совсем не было дела до того, что из-за нее погиб человек.

* * *

Спустя дня два или три мы с господином Т. ужинали в ресторане. Наш столик находился в самом углу зала.

— Интересно, ты обратил внимание, что после того вечера у Ирины забинтован безымянный палец на левой руке? — спросил меня господин Т.

— Да, в самом деле, припоминаю.

— В тот вечер, вернувшись в гостиницу, Ирина...

— Погоди! Не пей! — воскликнул я, перебивая его. Несмотря на тусклое освещение, я заметил в бокале приятеля перевернувшегося на спинку маленького майского жука. Выплеснув на пол вино из своего бокала, господин Т. со странным выражением лица продолжал:

—...разбила о стену тарелку, взяла в руки осколки вместо кастаньет и, не замечая, что из пальца течет кровь...

— Пустилась в пляску, словно Кармен?

В этот миг седовласый официант, которому не было дела до охватившего нас волнения, невозмутимо поставил перед нами тарелки с лососиной.

КОММЕНТАРИИ

1 “Банкноты погребальных денег”— золотые и серебряные круглые бумажки, имитирующие металлические деньги.

2 Даос— последователь даосизма, учения о Дао — Пути, возникшего в Китае в VI—V вв. до н. э.

3 И— старинная китайская денежная единица большого достоинства.

4 Люйцзу— один из восьми знаменитых даосских мудрецов Древнего Китая.

5 Тао Чжу— знаменитый китайский богач.

6 “Винные черви”— Пишется двумя иероглифами, первый из которых — вино, второй — червь, а также — чувство. Обычно ими обозначается слово пьяница. Здесь использована игра слов.

7 Цао Цао(154—220) — знаменитый китайский полководец

8 Сутра Лотоса(санскр. “Садхарма Пундарика Сутра”) — священная сутра секты Нитирэн.

9 Идзуми-сикибу— выдающаяся поэтесса эпохи Хэйан (976— 1034).

10 “...был он родным сыном дайнагона Митицуны...”— Фудзивара Митицуна (954—1021). Дайнагон — одна из высших правительственных должностей.

11 “...не соблюдал ни Трех Заповедей, ни Пяти Запретов” —В основе буддийских морально-этических принципов лежат Три Заповеди — слово, дело, мысль — и Пять Запретов — убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, пьянство.

12 Брахма— один из трех высших богов религии брахмаизма и индуизма. Бог — творец вселенной.

13 Индра— один из великих богов ведической религии, Царь богов, Бог-воин, Бог-громовержец.

14 Бодхисаттва— достигший первой ступени просветления на пути превращения в Будду.

15 Эсин(942—1017) — глава-настоятель секты Тэндай.

16 Нирвана— достижение полного блаженства и полного просветления.

17 Царица Мая— мать Будды.

18 Дхарма— установление, образец, которому нужно следовать.

19 Малая Колесница— хинаяна, одно из двух основных направлений буддизма. Другое направление — махаяна, Большая Колесница.

20 “Весноюрассвет...”— начало знаменитого произведения “Записки у изголовья” Сэй Сёнагон.

21 Годы Тэмпо— 1830-1844 гг.

22 Годы Ансэй—1854-1860 гг.

23 Бодхисаттва Дзидзо— Буддийское божество — покровитель детей и путников.

24 “...по истечении часа Пса”— Час Пса — с 7 до 9 часов вечера.

25 Годы Мэйдзи -1867-1911 гг.

16 “...читаю коданы...”— Имеются в виду устные рассказы для эстрады.

27 “...пляски “ясукибуси”...”— народные пляски, созданные в районе Ясуки, префектура Симанэ.

Поделиться с друзьями: