Язык и философия культуры
Шрифт:
границы 349, 363, 368, 375, 378
языковой 346, 402, 414
выдающиеся — предпосылки народа 412—413
интенция 402 общеязыковая задача 389
семьи 390
символизация 401 содержательное и многостороннее соединение — выражения с понятием 367
сознание (см. сознание)
узус 398
форма 401
языкознание 347, 363, 368, 385, 386
общее 360—361
сравнительное 391, 396
СОДЕРЖАНИЕ
ФИЛОСОФСКАЯ АНТРОПОЛОГИЯ ВИЛЬГЕЛЬМА ФОН ГУМБОЛЬДТА
А. В. Г у л ы г а. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта 7 Идеи к опыту, определяющему границы деятельности государства. Перевод
М. И. Левиной 25
О различии между полами и его влиянии на органическую природу. Перевод
О. А. Гулыга 142
Эстетические опыты. Первая часть. О „Германе и Доротее" Гёте. Перевод
А. В. Михайлова 160
Размышления о всемирной истории. Перевод М. И. Левиной 279
Размышления о движущих причинах. всемирной истории. Перевод М. И. Левиной 287
О задаче историка. Перевод М. И. Левиной 292
ОТ АНТРОПОЛОГИИ К ЛИНГВИСТИКЕ
Г. В. Рамишвили. От сравнительной антропологии к сравнительной
лингвистике309
План сравнительной антропологии. Перевод С. А. Старостина318
О духе, присущем человеческому роду. Перевод С. А. Старостина. .337 Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков.
Перевод О. А. Гулыга346
Проверка исследований о коренных обитателях Испании посредством
баскского языка. Перевод С. А. Старостина350
Опыт анализа мексиканского языка. Перевод М. А. Журинской360
Характер языка и характер народа. Перевод О. А. Гулыга……..370
О двойственном числе. Перевод С. А. Старостина382
О буквенном письмен его связи со строением языка. Перевод С. А. Старостина403
Примечания. Составили: А. В. Гулыга, М. И. Левина А В. Михайлов.
Г. В. Рамишеили, Вяч. Вс. Иванов, С. А. Старостин424
Предметный указатель. Составила В. И. Постовалова,440
Вильгельм фон Гумбольдт
язык и философия культуры
ИБ № 13285
Редактор М. А. Оборина Художник Я. С. Клейнард Художественный редактор Ю. В. Булдаков Технические редакторы Е, В. Джиоева, В. Ю. Никитина Корректор Н. И. Шарганова
Сдано в набор 05.12.84. Подписано в печать 16.08.85. Формат 60 X 90'/ie. Бумага типографская № 1. Гарнитура литературная. Печать высокая. Условн. печ. л. 28,5 + 0,06 печ. л. вклеек. Усл. кр. — отт. 28, 56. Уч. — изд. л. 28,89. Тираж 14 000 экз. Заказ № 771. Цена 2 р. 10 к. Изд. № 39075
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Прогресс» Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 119847, ГСП, Москва, Г-21, Зубовский бульвар, 17
Отпечатано в Ленинградской типографии Яв 2 головном предприятии ордена Трудового Красного Знамени Ленинградского объединения «Техническая книга» им. Евгении Соколовой Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, 198052, г. Ленинград, Л-52, Измайловский проспект, 29 с матриц ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени MIIO «Первой Образцовой типографии имени А. А. Жданова» Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 113054, Москва,
Валовая, 28*
1 Только в этом смысле следует понимать выпады Гумбольдта против «подражания природе». То, что художническое воображение берет свои образы не из пустоты, из действительности, он знал и поэтому отмечал в другом месте: «Так кяк искусство по своему существу есть подражание, у художника всегда есть изображаемый им по-своему прообраз» (G. 5МBd, 2, S, 378),
* G. 5„Bd. 7, 5, 384.
1Der Briefwechsel zwischen Schiller und Wilhelrrfvon Humboldt, Bd. I. Berlin, 1962, S. 267. В другом письме (от 25.6.1797 г.) он настаивает: «Всякий художник идеализирует, но хороший при этом остается все же индивидуальным».
1G. S„Bd. 2, S. 386. «Ibid, S. 387.
1Это различие особенно бросается в глаза, когда новые философы высказывают свое суждение о древних. Приведу в качестве примера слова Тидемана по поводу одного из прекраснейших мест в «Государстве» Платона: «Quanquamautempersesitiustitiagratanobis, tamensiexercitiumeiusnullamomninoafferretutili- tatem, siiustoeaomiaessentpatienda, quaefratrescommemorant; iniustitiaiusli- tiaeforetpraeferenda; quaeenimadfelicitalemmaximefaciuntnostram, suntabsquedubioaliispraeponenda. Jam corporis cruciatus, omnium rerum inopia, fames, infamia, quaeque alia evenire iusto fratres dixerunf, anirni illam e iustitia manantem voluptatem dubio procui longe superant, essetque adeo iniustitia iustitiae antehaben- da et in virtutum numerocollocanda*. Tiedemann in argumcntis dialogorum Platonis. (Ad 1.2. de republica) **.
1To oixeiov sxacmb tyj (puaei, xpaiiatov xai ffiicttov есгО*' exaatw* xai терavftpamw 6r| охатаxov vouv [hog, еллер [хаАкхтатоотоavftpconog, обходараxai erSaijioveaxaxog (Aristotelis Ilftixcov Nixofia'/. 1.X. c. 7. infin.).
1„NeuesdeutschesMuseum", Junius, 1791, N 3.
1 Именно на это указывал Руссо в „Эмиле",
2 Гумбольдт
1 То, что я здесь описываю, греки определяли одним словом ^eoveSia, соответствия которому я не нахожу ни в одном языке. Быть может, его отчасти выражают немецкие слова BegierdenachгпзЬг ('жажда большего'), хотя они и не передают присущего данному слову оттенка незаконности, который, если и не заключен непосредственно з нем. то привнесен в него постоянным употреблением его в этом смысле писателями (насколько это мне известно). Более подходящим, по крайней мере по своему употреблению в языке, хотя тоже не полностью выражающим все оттенки греческого определения, является, пожалуй, немецкое слово Ubervortheilung('обман').
1La sfirete et la liberte personnelle sont les seules choses qu'un Itre isole ne pu- isse s'assurer par lui meme.- M i гa b e a u. Sur Гeducation publique, p. 119 *.
2Reges (nam in terris nomen imperii id primum fuit) cet. — Sallustius in Catilina. c. 2. Кат1алаааnoAig 'EMocq epamXeveto.. — Dion. Ha! licarn.Antiquitates, Rom. 1.5. ('Сначала всеми греческими городами правили цари* и т. д.)
1'OvnvcxxtfiriaouaiДю$ xoupai^геуа^ою, TeivojuBvovт'етбсосп SioTpetpecovpaadr|cov, Tu> jbisv6Я1 vtaoaar) Y?iuxepT|vxgwuoieeparjv, Touб'вле' exaxojuaTOQpeljistXixa. 'Зевса великого дщери кому из царей богородиых Дать отличие хотят на него взглянув при рожденьи, Сладкой росы тому на язык свободный влагают, Да истекают из уст словеса, подобные меду\
и
TouvexayappaaiA/negexe<ppoveg, odvexataxoigBXaJiTOjaevoisayop/^ijaetatpojiaepyaтeheuaiPrjifiuog, jiodaxoiatttapaitpajievoiejipeaaiv. 'Ради того и живут цари многоумные, дабы Людного веча раздор усмиряли они без насилья, Мягкою силою слов склоняя всех к соглашенью'.
(Г е с и о д. Теогония)
1Dans une ociete bien ordonnee, au contraire, (out nvite les hommes a cul- tiver leurs moyens naturels: sans qu'on s'en mele, Гeducation sera bonne; el!e sera merne d'autant meillcure, qu'on aura plus laissea fairea Pindustrie des maitres, et a Pemulation des eleves (M i гa b e a u. Sur I'education publique, p. 11) *.