Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
Dunn J. A. 1988 – Is there a tendency towards analyticity in Russian? // Slavonic and East European review. London. Vol. 66. № 2. Pp. 169–183.
Ensink T., Sauer Ch. 2003 – Social-functional and cognitive approaches to discourse interpretation: The role of frame and perspective // Framing and Perspectivising in Discourse. Ed. by Titus Ensink, Christoph Sauer. University of Groningen: John Benjamins Publishing Company. Pp. 1–22.
Faist Th. 2000 – Transnationalization in international migration: Imlications for the study of citizenship and culture // Ethnic and racial studies. L. Vol. 23. № 2. Pp. 189–222.
Gans H. J. 1994 – Symbolic ethnicity and symbolic religiosity: towards a comparison ethnic and religious acculturation // Ethnic and racial studies. L. Vol. 17. № 4. Pp. 577–592.
Gorham M. S. 2003 – Speaking in Soviet Tongues: Language Culture and the Politics of Voice in Revolutionary Russia. Northern Illinois University Press, DeKalb, Ill., 2003.
Haarmann H. 1987 – Zur Typologie von Akkulturationsprozessen am Beispiel des sprachlichen Zahlens // Zeitschrift f"ur Dialektologie und Linguistik. Wiesbaden. Jg. 54. H. 3. S. 289–315.
Harbul’ova L. 2001 – Rusk'a emigrаcia na Slovensku. (Posobenie ruskej pooktobrej emigracie v rokoch 1919–1939). Presov.
Haugen E. 1953 – The Norwegian Language in America. A Study in bilingual behaviour. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
Hutz M. 2004 – Is there a natural process of decay? A longitudinal study of language attrition // First Language Attrition. Interdisciplinary perspectives on methodological issues. Schmid Monika S. (Ed.). Philadelphia, PA, USA: John Benjamins Publishing Company. Pp. 189–206.
Jakobson R. 1921 – Vliv revoluce na rusk'y jazyk. Praha.
Jaspaert & Kroon 1992 – Jaspaert K., Kroon S. From the typewriter of A. L.: A case study in language loss // Maintenance and Loss of Minority Languages. W. Fase, K. Jaspaert, & S. Kroon (Eds.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Pp. 137–147.
Kaliszan J. 1986 – Семантико-конденсационная универбация составных наименований в современном русском языке. Pozna'n.
Kaliszan J. 1989 – О границах понятия семантической конденсации (на материале русского языка) // Z aktualnych badan polskich nad jezykami i literaturami wschodnioslowianskimi. Warsawa. С. 91–95.
Kouzmin L. 1982. – Grammatical Interference in Australian Russian // The Slavic Languages in Emigre Communities. Sussex R.(Ed.). Carbondale, USA: Linguistic Research, Inc. Pp. 73–87.
Lee D. 1997 – Frame conflicts and competing construals in family argument // Journal of pragmatics. № 27. Pp. 339–360.
Lehikoinen R. 1990 – Словарь революции – революция в словаре? Аббревиатуры и иноязычная лексика в русском языке первого послереволюционного десятилетия. Дис… д. филос. Neuvostoliittoinstituutin vuosikirja 32. Helsinki.
Mazon A. 1920 – Lexique de la guerre et de la revolution en Russie. 1914–1919. Paris: Champion.
Naiditch L. 2004 – Russian Immigrants of the Last Wave in Israel. Patterns and Characteristics of Language Usage // Wiener Slawistischer Almanach. В. 53. Wien. Pp. 291–314.
Nikunlassi A. 1999 – On gender assignment in Russian // Gender in grammar and cognition. Ed. B. Unterbeck et al. Berlin: de Gruyter. Pp. 771–791.
Noels et al. 1996 – Noels K. A., Pon G., Clement R. Language, identity, and adjustment. The role of linguistic self-confidence in the acculturation process // Journal of langauge and social psychology. L. Vol. 15. № 3. Pp. 246–264.
Novikov & Priestly 1999 – Novikov J. and Priestly T. Gender Differentiation in Personal and Professional Titles in Contemporary Russian // Journal of Slavic Linguistics. Indiana University. Vol. 7. № 2. Pp. 247–263.
Obermann M. 1969 – Beitr"age zur Entwicklung der russischen Sprache seit 1917. (Slavisch-Baltisches Seminar der Westf"alisch Wilhelm-Universit"at). M"unster (Westf.) Ver"offentlichung Nr. 12. Meisenheim am Glan: Verlag Anton Hain.
Odlin T. 1989 – Language Transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: CUP.
Orr J. 1935 – Les anglicismes du vocabulaire sportif // Le franзais moderne. № 3. Pp. 293–311.
Pasqualini F. 1974 – Sport et langue anglaise // Vie et Langage Paris. № 269. Pp. 454–464.
Pfandl H. 1997 – Normabweichungen und Regelverst"oЯe bei Emigrant(inn)en mit russischer Erstsprache und Lernenden des Russischen als Fremdsprache: Unterschiede und Gemeinsamkeit // Ars transferendi. Sprache, "ubersetzung, Interkulturalit"at / Hrsg. D. Huber, E. Worbs. Frankfurt / Main. Peter Lang. S. 373–394.
Polinsky M. 1996 – American Russian: An endangered language? Manuscript. USC—UCSD. .
Polinsky M. S. 1998 – American Russian: a new pidgin // Московский лингвистический журнал. № 4. С. 78–138.
Polinsky M. 2000 – A composite linguistic profile of a speaker of Russian in the U. S. // The Learning and Teaching of Slavic Languages and Cultures: Towards the 21st Century. Kagan O., Rifkin B. (eds.). Bloomington. Pp. 57–78.
Press J. I. 1999 – Ukrainian: A Comprehensive Grammar. Florence, KY: Routledge.
Russian poetry 1987 – Russian poetry and literary life in Harbin and Shanghai, 1930–1950. The Memoirs of Valerij Pereleљin / Ed. by Jan Paul Hinrichs. Amsterdam.
Ryazanova-Clarke & Wade 1999 – Ryazanova-Clarke L., Wade Е. The Russian Language Today. L./ N. Y.
Schmid S. 1998 – Zur Bezeichnung weiblicher Personen im Russischen: Eine empirische Pilotstudie // Wiener Slawistischer Almanach. T. 41. S. 239–262.
Schneider P. 1974 – Die Sprache des Sports. D"usseldorf: Schwann.
Seriot P. 1985 – Analyse du discourse politique sovietique. Paris: Institut d’еtudes slaves.
Smither R.1982 – Human migration and the acculturation of minorities // Human relations. N. Y.; L. Vol. 35. № 1. Pp. 57–68.
Struve N. 1996 – Soixante-dix ans d’еmigration russe, 1919–1989. Paris: Fayard.
Tannen D. 1993 – What’s in a frame? Surface evidence for underlying expectations // Framing in Discourse. D. Tannen (Ed.), N. Y./Oxford: Oxford University Press. Pp. 14–56.
Thomason & Kaufman 1988 – Thomason S. G., Kaufman T. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistic. Berkeley.