Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Языки современной поэзии
Шрифт:

История редуцированных гласных, история орфографии осмысляется как история народа:

Шаг вперед. Два назад. Шаг вперед. Пел цыган. Абрамович пиликал. И, тоскуя под них, горемыкал, заливал ретивое народ (переживший монгольское иго, пятилетки, падение ера, сербской грамоты чуждый навал; где-то польская зрела интрига, под звуки падепатинера Меттерних против нас танцевал. <…>) («Шаг вперед. Два назад. Шаг вперед…» [30] )

30

Лосев, 1999-а: 17.

Характерно, что падение ера(до XI–XII веков ослабленного гласного звука, который обозначался буквой «ъ») понимается не только как процесс, наиболее активно проходивший в XII веке, но и как изменение правил орфографии реформой 1918 года, устранившее написание «ъ» на конце слов. Твердый знак метафорически предстает последней твердыней, а падение ера(термин исторической грамматики) — падением крепости. Слово падение,таким образом, актуализирует в тексте свою полисемию, а слово твердый —синонимию со словом крепкий.

Термин превращается в поэтический троп, предмет сравнения, объект и субъект метафоры:

Вижу, старый да малый, пастухи костерок разжигают, существительныйхворост с одного возжигают глагола, и томит мое сердце и взгляд разжижает, оползая с холмов, горбуновая тень Горчакова. («Открытка из Новой Англии. 1. Иосифу» [31] )

Здесь совершенно очевидна отсылка к строке Бродского из поэмы «Горбунов и Горчаков»: О как из существительных глаголет,но, может быть, менее заметно, что в текст включено название ленинградского журнала «Костер», в котором работал Лосев и где состоялась первая публикация стихов Бродского. Цитированный фрагмент содержит также название стихотворения Бродского «Холмы», а там есть и пастухи,и строка Холмы — это наша юность.Конечно, нельзя не заметить в тексте Лосева и полисемию слова глагол:это и термин грамматики, и семантический архаизм со значением ‘слово’ (и в конкретном, и в обобщенном смысле), а также связь этих образов с призывом Пушкина Глаголом жги сердца людей.

31

Лосев, 2000-б: 76.

Варианты слова анализируются непосредственно в тексте, рядом оказываются бывшие варианты, уже ставшие в языке разными словами, что обнаруживает генетическую связь между разошедшимися значениями:

Все мысли в голове моей подпрыгивают и бессвязны, и все стихи моих друзей без'oбразны и безобр'aзны. («Стансы» [32] ); И я читаю,нет, точнее, чту ничто и вспоминаю, улыбаясь, как тридцать лет назад мне повезло. («„Poetry makes nothing happen“. Белле Ахмадулиной» [33] );

32

Лосев, 1985: 74.

33

Лосев, 2000-б: 229.

зеленый змийбумажным змеем стал, да и мы уж не сумеем напиться вдрызг. («Что было стекл зеленоватых…» [34] ); Ах, в старом фильме (в старой фильме) в окопе бреется солдат, вокруг другие простофили свое беззвучное галдят, ногами шустро ковыляют, руками быстро ковыряют и храбро в объектив глядят. («Документальное» [35] )

34

Лосев, 1999-а: 110.

35

Лосев, 1999-а: 58.

Последний пример с семантизацией грамматических вариантов показывает, пожалуй, самое наглядное проявление языковой динамики, доступное непосредственному наблюдению. Слово женского рода фильмаупотреблялось в первые годы появления кинематографа, затем оно изменило грамматический род на мужской, но в языке последних лет форму женского рода можно считать восстановленной: так обычно и называют самые ранние киноленты, особенно немые. Слово явно приобрело новую номинативную функцию.

Возможность образования вариантных грамматических форм и неуверенность в выборе нормативной формы становится образом растерянности:

РАСТЕРЯННОСТЬ С Уфляндом в Сан-Франциско сижу в ресторане «Верфь». Предо мной на тарелке червь, розовый, как сосиска. Я не знаю, как съесть червя. Ему голову оторвя? или, верней, оторвав? засучив рукав? с вилкой выскочив из-за угла? приговаривая: «Была не была!»? посолив? постным маслом полив? поп'eрчив? Я растерян. Уфлянд стыдлив. Червь доверчив [36] .

36

Лосев, 1998: 31.

Чувственное отношение к фактам языка обнаруживается не только в темах, сюжетах, прямых высказываниях (Не пригороды, а причитания: охты, лахты— «Городской пейзаж» [37] ; а буква «ль» щекочет / красивым холодком— «Памяти поэта» [К. Льдова. — Л.З.] [38] ), но и в инструментовке стихов, в изобразительности авторского словообразования, в образном строе текстов:

37

Лосев, 1999-а: 76.

38

Там же: 84.

Когда по город усн ую, по дел уили так г уля ю, повс юд утолько гласный У привычным ухом уловля ю. Натр уженный, как гр узовик, ск улящий, как больная с ука, лишен грамматики язык, где зв ук не отличим от зв ука. Д урак, ор ущий за верст у, болт ун, уведший вас в сторонк у, все произносят п устот у, слова сливаются в воронку («Стансы» [39] );

39

Лосев, 2000-б: 70.

Вымерли гунны, латиняне, тюрки. В Риме руины. В Нью-Йорке окурки. Бродский себе на уме. Как не повымереть. Кто не повымер, «Умер» зудит, обезумев, как «immer», в долгой зевоте jamais. («Памяти Литвы. Вальс» [40] ); «Теперь в гостиницу скорей», — подвзвизгнулАппетит. Еще с порога из дверей он видит — стол накрыт. («Тайный советник /по Соловьеву/)» [41] );

40

Там же: 27.

41

Лосев, 2000-б: 158.

Как удлинился мой мир,Верм еер, я в Оостенде жр аал уустриц [42] , видел прелестниц твоих, вернее, чтения писем твоих искусниц. <…> В зале твоем я застрял, Вермеер, как бы баркас, проходящий шлюзы. Мастер спокойный, упрятавший время в имя свое, словно в складки блузы. («Путешествие» [43] )

42

Слова Остендеи устрицаимеют общий корень ост-со значением ‘восток’.

43

Лосев, 1999-а: 34.

Поделиться с друзьями: