Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

мудростью, гласившей, что сделанного не воротишь, Берти не стал попусту расстраиваться, а просто пошёл вперёд. Если так разобраться, то ничего очень уж важного он в Крапивной Балке и не оставил. Единственное, что его беспокоило, это то, что он покинул часть без предупреждения: это было вполне веским основанием для того, чтобы его сочли дезертиром. В этом случае лучшее, что его ждёт — это каторга, лет этак на тридцать. Но что-то, какое-то новое чувство, зародившееся очень глубоко внутри, шептало Альберту, что, когда всё закончится, проблема дезертирства будет волновать его в последнюю очередь.

Расстегнув верхнюю пуговицу мундира, Берти внезапно понял, что вокруг гораздо теплее, чем было в Крапивной Балке, да и стрекот цикад, раздававшийся со всех сторон, ненавязчиво намекал на то, что солдат оказался в краях, расположенных гораздо южнее. В очередной раз пожав плечами и устав удивляться, Берти пошёл в ту сторону, где приветливо вспыхивали жёлтыми огнями окошки домов. Он подумал, что если это деревня или село, то там наверняка есть трактир — именно там можно получить хоть какую-то информацию.

Двухэтажное здание с черепичной крышей и добротным крыльцом, возвышавшееся над соседними невысокими, но аккуратными домишками, оказалось именно трактиром с названием «Яблочная бочка». В невесть который раз за последние пару часов пожав плечами, Альберт шагнул на тщательно подогнанные ступеньки и открыл массивную дверь.

Внутри трактир, в общем-то, ничем не отличался от своих собратьев по всей Истралии да и, наверное, по всему миру: длинная стойка, виднеющиеся за ней большие бочки с пивом, расставленные на приличном расстоянии друг от друга массивные столы и такие же основательные лавки.

Народа в заведении было достаточно много, но при этом царила какая-то вполне умиротворённая атмосфера, никто не дрался, не шумел, все спокойно обсуждали какие-то свои дела. За стойкой обнаружился трактирщик, выглядевший как брат-близнец толстяка Генри, и Берти подумал, что, возможно, все трактирщики выглядят одинаково, а тех, кто на них не похож, из содержателей трактиров просто-напросто выгоняют.

Толстяк оторвался от важного процесса протирки и без того достаточно чистых стаканов и с любопытством посмотрел на Альберта.

– Доброго вечера, - вежливо проговорил Берти, обращаясь одновременно и к трактирщику, и к посетителям, - не найдётся ли у вас еды и кружки пива для усталого путника?

– Отчего ж не найтись?
– густым басом отозвался трактирщик и сделал знак симпатичной подавальщице, - и поужинать найдём, и выпить. Только откуда ж ты, путник, взялся в такой час?

Все взгляды, в большинстве своём доброжелательные, обратились к Альберту, который вздохнув, сказал:

– Кому рассказать — не поверят, потому и не знаю, как быть-то…боюсь, сочтёте меня вруном, а мне того не хотелось бы.

– А ты скажи, и мы уж сами решим, правду говоришь или нет, - предложил один из посетителей, здоровенный мужик с густой каштановой бородой в подпалинах, явно местный кузнец.

– Я по мосту пришёл, ежели вы понимаете, про что я, - неуверенно сказал Берти и с удивлением увидел, как многозначительно переглянулись посетители, не продемонстрировавшие ни малейшего удивления, - то есть вы мне верите?

А чего ж тебе не верить, добрый человек, - прогудел трактирщик, наливая из бочки в кружку пенящийся напиток и подталкивая её к Альберту, - не ты первый, не ты и последний. День сегодня такой — бывает, приходят люди к нам по мосту тому призрачному. Издалека ты, воин?

– Издалека, - с огромным облегчением выдохнул Альберт и присел на свободную лавку, - село Крапивная Балка, не слышали?

– Нет, - покачал головой трактирщик, - это в какой стороне хоть? В Истралии?

– Да, на севере, в сторону гор, - Берти сделал большой глоток удивительно вкусного напитка, напоминающего пиво, но с отчётливым яблочным привкусом и ароматом, - удивительное пиво у вас…

Вокруг послышались смешки, и тот же кузнец пояснил:

– Это сидр, лучший во всей Истралии, нигде больше такого не варят, только в нашем графстве, в Мабридже. А здесь — у дядюшки Фреда, он мастер известный.

– Это графство Мабридж?
– Берти нахмурился, вспоминая, слышал ли он когда-нибудь это название и понимая, что нет, - а где оно?

– Самая южная часть Истралии, - пояснил трактирщик, которого, как выяснилось, звали дядюшкой Фредом, - это, незнакомец, знаменитые яблочные края.

– Я Альберт Стоун, пехотинец Лиоррского пехотного корпуса, - правильно понял намёк Берти и, привстав, вежливо поклонился присутствующим, - простите, что сразу не представился, растерялся просто… Это что же: получается, я через всю страну по этому мосту прошёл? А вроде короткий…

– Так там время иначе течёт, - пояснил Фред, снова переглянувшись с кузнецом, - сам я, правда, не ходил, а слышать слышал, не без того. Стал быть, нужен ты тут зачем-то. Вот тебя мост и привёл…

– А до меня приходил кто?
– с замиранием сердца спросил Берти, - тоже тот, кто ...нужен был?

– Да давненько не было никого, - пожал широкими плечами трактирщик, - последним тот прорицатель был, что к старому Хатчинсону приходил, тому, что нынешнему Мэйсону отец. А вот что он старику сказал — никто не знает.

– А поговорить с ним можно? — спросил Берти, отпивая ещё невероятно вкусного пенного напитка, - или нет?

– Так он как пришёл, так и ушёл, - ответил кто-то из посетителей, - со старым Хатчем поговорил, да и ушёл, а куда — неведомо.

– Чем думаешь заняться, пехотинец?
– обратился к Берти трактирщик, - коль уж судьба тебя к нам забросила, то стало быть, поживёшь тут какое-никакое время.

– Да я не знаю даже, - растерялся Берти, - ещё утром я знал, кто я и что делать, а теперь… Может, работа какая для меня найдётся?

– А ты сходи к леди Кэтрин, это хозяйка здешняя, может, ей на что пригодишься, - посоветовал кузнец, - она сейчас замок ремонтирует, так ей рабочие руки нужны.

Поделиться с друзьями: