Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Загадки русского заполярья
Шрифт:

 Со времен эпохи Великих Географических Открытий не много поколений сменилось в колониальных странах, в которых язык колонизаторов стал главным языком в этих странах, — связующим разнородное население этих стран. Освоение сначало тайных, а затем связующих разнородное население в Восточной Европе торговых жаргонов ивритоязычных рахдонитов из хазарских метрополий заняло не намного больше времени. 

 

 Ивритское происхождение слов МЁД, ВЕДАТЬ, МЕДВЕДЬ таким образом выяснено. Теперь легче разобраться со словом ЛЁД, этимология которого аналогична слову МЁД.

 

 Слово ЛЁД происходит от ивритского слова ЛЭАТ (Лямэд -Алэф — Таф) ''медленно'', которое употребляется в значении ''осторожно!''.

 В хазарские времена торговые пути пролегали почти исклучительно по воде летом, по льду зимой. Движение по льду требовало особой осторожности, тем более при подъёме на высокий берег, где находилось очередное селение, и, наоборот, при спуске саней с холма или под обрыв на лёд реки. В это время рахдониты особенно часто покрикивали между собой на своём языке: ''Осторожно! Медленней!». Наблюдая эти картинки и помогая под эти выкрики поднимать или спускать нагруженые сани, местное население запоминало слово ЛЭАТ в связи со льдом. Каким бы словом в каждом селении по–местному не назывался лёд, на универсальном жаргоне по всему бассейну этой реки, как и на соседних реках, понятным для всех становилось слово ЛЕАТ, искажаемое всеми в происхождении по–разному, в конце концов принявшее общепризнанную форму: ЛЕОТ, ЛЕОД и сжатое — ЛЁД. На востоке Европы, где теперь Россия, глухой согласный в слове, особенно в конце слова, часто произносили с заменой его на звонкий звук ( FOOT- ПОуД, ПОД). Cовременные немцы, наоборот, русские слова произносят с искажением на свой манер, оглушая звонкий согласный в конце слова.

 Таким образом, ивритское происхождение слов ЛЁД и ЛЕДОВИТЫЙ выяснено.

 

 

 Этимология слова АРКТИКА.

 Принято считать, что это слово образовано от греческого АРКТОС, АРХТОС ''медведь'', — мол, ''страна медведей''. К тому же сев. полярная обл. Земли находится под созвездием Большой Медведицы.

 Однако, в жаркой Греции медведи не водятся, а уж тем более арктические, — белые, — чтобы логично можно было считать Арктику названной их греческим именем. В соседних с Грецией странах этого страшного зверя называют по–разному, иначе, поэтому и в сам греческий язык имя этого хищника не оказалось заимствованным (да и при чём тогда именно Греция?). Это когда–то диковинное для греков животное названо само от слова Арктика, — ''арктическое'', — арктос.

 До XVI в. ни упомянутого греческого слова арктос, ни слова Арктика существовать не могло. 

 Это географическое название появилось лишь тогда, когда стало возможным хотя бы только очень приблизительно, хотя бы лишь гипотетически как–нибудь разрисовывать модель Земного Шара, хотя бы на отдельных частях её сферической поверхности. Первое, что бросается в глаза, — это сеть прочерченных параллелей и меридианов, особенно густая вокруг полюса. (Сл. сеть, сети, сито, решето происходят от ивритского рэшэт в этих же значениях.)

 Слово ГЛОБУС — производное от сл. ГОЛОВА, ГЛАВА или GLOVA (польск., н. луж.), происхождение которого разобрано выше.

 Вершина глобуса, где сходящиеся в одной точке меридианы (Ме — ивритская приставка, аН — ивритский суффикс) образуют АРКИ, названа АРКТИКОЙ. Лишь позже северную приполярную часть Земли назвали так же, как и наглядно расчерченную четко видимыми линиями меридианов вехнюю часть глобуса. Противоположную область назвали Анти–Арктикой, Антарктикой.

 Греческое слово АРКА, — заимствовонное в латынь (ARCUS) и другие языки в качестве термина в математике (ARC) и в архитектуре (АРКАДА), — означает буквально ''дуга''. Само оно происходит от др. — еврейского слова АРуКа ''длинная'' (корень Алэф–Рэш–Каф). Изначально: АРКА (дуга) - ''длинная'' (''арука''), — ''изогнутая в руках тростинка''.

 Что касается созвездия Большой Медведицы над Арктикой, то и картинки созвездий на карте звёздного неба были разрисованы в соответствии с успехами наук. Границы созвездий проходят, как правило, вдоль небесных параллелей и кругов склонений. Всё небо разделено на 88 созвездий. Они носят имена мифических героев (напр., Геркулес, Персей), животных (Лев, Жираф), предметов (Весы, Лира) и др. (см. БЭС). 

 

 

 

 

 

 Есть причины того, почему Этимологический словарь русского языка в 4–х толстых томах убористыми шрифтами с немыслимо сложным набором всех типографских знаков любых языков был подготовлен в гитлеровской ГЕРМАНИИ, а не в Советском Союзе и не в царской РОССИИ.

 Но и фашисты не решились публиковать материалы ни о еврейском происхождении языков славянских (и не только), ни о еврейском происхождении неисчислимого множества самых известных географических названий по всему глобусу, включая такие, как РОССИЯ и ГЕРМАНИЯ.

 Этимологические исследования — не иначе как по требованию самого фюрера, под особым вниманием и покровительством идеологической службы — энергично велись в двух противоположных направлениях:

 1. Дезинформация, с целью сокрытия фактов и наложения абсолютного запрета на малейшие подозрения или любопытство к ним.

 2. Накопление информации по этим фактам под самым глубоким из глубочайших покровов секретности.

 

 Идеологическое обоснование грядущего истребления славянских (и не только славянских) ''индейцев'' (как ''низшей рассы'') вслед за евреями было поручено кое–кому из лингвистов. '' Индейцами'' нацисты называли восточные народы.

 Архив Макса Фасмера, составителя упомянутого словаря, по его заверениям, в конце войны совершенно случайно пострадал. ''Когда значительная часть словаря уже была подготовлена, попадание бомбы (1944 г.) лишило меня не только этой и других рукописей, но и всей моей библиотеки''. Иначе его бы повесили в связи с тем, чем он занимался по заданию небезызвестного ведомства.

 

 Не один он освободился от опасных бумаг. ''Вышедшая после 1949 года литература по этимологии была столь обширна, что я, к сожалению, не смог использовать её полностью'' (М. Фасмер. Послесловие к I т. Словаря).

 

 Быстро же он восстановил то, что даже переписать кажется трудом неподъёмным. И во время войны, — даже в дни самых критических её моментов, — и после войны немцы занимались с размахом тем, чем почему–то не занимались сами русские. В России эти занятия всегда были фактически абсолютно запретны.

 

 БОЛЬШЕЗЕМЕЛЬСКАЯ ТУНДРА.

 К своему изумлению нахожу, что все три корня слов этого названия имеют происхождения из древнееврейского языка.

 Заглянем сначала в существующие словари.

 Е. М. Поспелов. Топонимический словарь, Москва, 2001.

'БОЛЬШЕЗЕМЕЛЬСКАЯ ТУНДРА, сев. часть Печорской низменности, побережье Карского моря; Ненецкой ао. Республика Коми. В трудах учёных XIX в. она же Большая Земля; название — калька ненец. Яэрка–Я 'большая земля'. Тундра — термин ландшафтов субарктических широт. Большой земля называлась в противоположность Малой, лежащей западнее р. Печора и значительно меньшей по площади'.

 Умиляюсь учёности Н. М. Шанского:

'ТУНДРА. Заимств. не позднее XVII в. из финск. яз., где tunturi - 'безлесая гора'.

 Переплюнул он советского академика из Германии, самого М. Фасмера, бывшую гордость нацистской науки. Тот не был уверен в таком происхождении этого термина и поэтому сообщил куда больше: 'тундра, напр. с. — в. — р., сиб. (Даль, Подв., Кулик.) 'торфяник' (там же), 'высокая безлесная гора', печенгск. (Итконен), тундара 'покос', олонецк. (Кулик), народн. также трунда, вятск. (Васн.), тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 513). Заимств. из фин. tunturi 'высокая безлесная гора' или саам. к. tundar , tuoddar 'гора', саам. норв. duoddar 'широкая гора без леса'; см. Калима 227 и сл.; Итконен 65. Толкование из зап. — тунг. dundra 'земля', звен. dunre 'тайга' или из манси tunra, якутск. tundara (Рясянен, Toivonen–Festschr. 130; ZfslPh 20, 449) не объясняет с. — в. — р. форм и могло бы распространяться — самое большее — на сиб. слова, но последние могли также попасть туда в прцессе русск. расселения на Восток; см. также Преобр., Труды I, 17. (В памятниках тундра засвидетельствовано с 1631 г.; см. Шмелёв, ВСЯ, 5, 1961, стр. 197. — Т[рубачёв О. Н., член. — кор. РАН, переводчик Фасмера с немецкого и редактор].)'.

Поделиться с друзьями: