Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Внутри лавка, казалась гораздо больше чем снаружи. Огромные стеллажи с всевозможными скляночками, картонными коробочками и пузырьками, занимали почти все пространство. Сделав несколько шагов, девушка обнаружила полки с различными камнями, свечами и амулетами. Все они были необычных форм, цветов и размеров. Никто не вышел ей навстречу, поэтому она продолжила путешествие по лавке мистера Кликсвуда. В глубине обнаружились целые лабиринты коридоров, заставленных стеллажами с ветхими старыми книгами, с которых тоже не мешало бы смахнуть вековую пыль.

Медленно исследуя это загадочное место, в подобных которому, ей никогда не приходилось бывать, девушка ощущала нарастающий интерес и желание знать, для чего нужны все эти предметы и зелья. Она не очень много знала о магии, поскольку ее семье никогда не приходилось иметь с ней дело, а после того, как в королевской семье произошло несчастье по вине придворного мага, о ней и вовсе старались не говорить.

Девушка взяла с полки первую попавшуюся книгу и открыла ее, но ничего не поняла. Это были многочисленные рисунки всевозможных растений и описания к ним на незнакомом языке. Перелистывая страницу за страницей, она ощутила на себе чей-то пристальный взгляд и внутренне подобралась. Она выпрямила спину и развернула плечи, демонстрируя уверенность и серьезность. Если это хозяин лавки, то он должен знать, что она серьезная девушка, настроенная на честный и усердный труд.

– Чем я могу вам помочь? – Раздался голос совсем близко, и она выронила книгу, ветхие странички которой разлетелись в разные стороны.

– Меня зовут Беверли Монгроув. – Ответила она, пытаясь собрать все листочки с пола и вложить обратно в книгу. Вот и показала свою серьезность. – Я пришла по объявлению о найме.

Негромкий шорох прямо за стеллажом известил девушку, что мужчина находится именно там.

– Очень странно для маленькой аристократки искать работу, тем более в таком месте. – Голос казался девушке строгим и даже немного грубым. – Что вы забыли здесь?

– Я уже сказала, что пришла по объявлению.
– Голос хозяина ей совсем не понравился, а еще нервировало, что он ведет себя крайне неприлично, не показываясь ей.

– Это я понял. Просто любопытно, как леди из общества, которое воротит нос от нашего района, оказалась в моей лавке. – Значит, это был все-таки хозяин. – Ваша семья испытывает нужду?

– Мистер Кликсвуд, я думаю, что мои мотивы вас не очень- то и касаются. Я не обязана рассказывать вам о положении моей семьи, а спрашивать об этом было очень неприлично с вашей стороны. – Строго ответила Беверли. – И еще, если вы не возражаете, я бы попросила вас выйти, наконец, из-за стеллажа и представиться должным образом.

Она услышала, что-то напоминающее подавленный смешок, а потом мужчина вышел к ней. Его лицо рассмотреть было непросто, потому как на него падала густая тень. Все что она увидела, это длинный, расшитый пурпуром наряд, похожий на домашний халат и сцепленные руки, выдававшие возраст мужчины. Очень странно, голос его звучал моложе, а руки говорили о том, что мистеру Кликсвуду не менее пятидесяти лет.

– Прошу прощения, мисс Монгроув. Позвольте представиться, я Мортимер Кликсвуд, хозяин этой лавки. – Сказал мужчина, и Беверли расслышала усмешку.

– Очень приятно, мистер Кликсвуд. – Немного расслабившись, сказала девушка, делая легкий книксен.

– Итак, вы просите дать вам место в моей лавке? Я правильно понял?

– Совершенно верно, сэр. – Уже не так уверенно, ответила Беверли.

– И вы не боитесь тяжелого труда и грязи? А так же сможете подчиняться моим приказам и точно следовать указаниям, от которых возможно будет зависеть ваша жизнь? – Поинтересовался он, выходя на свет.

Беверли теперь могла хорошо его рассмотреть. Это действительно был мужчина средних лет, с седыми волосами и морщинами на лице. Весь его сурово - загадочный вид говорил об опыте и знании своего дела. Только глаза, серые как гравий после дождя, были наполнены жизнью и каким-то озорством. Если исключить впечатление от них, то мистер Кликсвуд выглядел именно так, как она себе представляла. Очень похоже на мага.

– Я не боюсь никакой работы, хоть мне и не приходилось заниматься этим прежде. – Гордо, задрав свой маленький, чуть заостренный носик, ответила девушка. – И я готова выполнять ваши указания, если они не будут противоречить моим убеждениям или правилам приличия.

– Вот это ответ! – Восхитился мистер Кликсвуд, и ей даже показалось, что он сейчас начнет хлопать в ладоши. – Однако я бы хотел сразу все прояснить, мисс Беверли Монгроув. Я знаю, что ваша семья разорилась, и вы переехали в Бромт из столицы, потому как ваш отец уже не смог содержать большой дом. Ваше образование и манеры, делают вам честь, но в моем ремесле все это вам не пригодится. Я уважаю ваше стремление помочь семье, но в моей лавке, вам действительно придется работать. Ваш наряд не уместен здесь, а ваши нежные беленькие ручки вряд ли выдержат частое погружение в различные зелья, мази и порошки. Я не назову эту работу чистой или приятной для юной леди. А мои приказы и указания вы должны будете выполнять, даже если они будут расходиться с вашими убеждениями и правилами приличия.

Каждое сказанное им слово заставляло девушку внутренне содрогнуться и зарождало желание подобрать юбки и бежать отсюда со всех ног. Но почему-то ей казалось, что именно этого он и добивался, увидеть, как она струсит и сбежит. Беверли могла бы еще поискать и непременно нашла бы подходящее место, но внутренний голос кричал ей о том, что она уже его нашла. Ну и что с того, что ее будущий работодатель не нравится ей. Она знала, что останется здесь, как только переступила порог и вдохнула аромат трав и разных пряностей. Успокоив себя тем, что мистер Кликсвуд, просто пытается ее напугать, чтобы проверить характер девушки, она приняла решение.

– Я думаю, мы сможем найти компромисс. – Ответила она ему.

– Я дам вам время подумать и все хорошенько взвесить. Если вы все же решитесь, то я жду вас завтра с рассветом. – Сказал мистер Кликсвуд, пристально всматриваясь в лицо Беверли.

– Благодарю, мистер Кликсвуд. – Выдержав его взгляд, отчеканила девушка.

– Зовите меня Мортимер, поскольку в моей профессии я использую по большей части только имя.

– Хорошо, мистер Мортимер.

– И если вы все же завтра придете, я бы посоветовал вам избавиться от этого наряда. – Он улыбнулся, заметив, как ее лицо медленно заливает краска. Беверли понимала, что он откровенно потешается над ней. – Я имею в виду, что стоит надеть что-нибудь попроще.

– Я поняла вас, мистер Мортимер. – Стиснув зубы, выговорила она. – И попросила бы вас впредь выражаться менее двусмысленно, чтобы я могла чувствовать себя комфортнее в вашем обществе.

– Я постараюсь. – Ответил он и Беверли ему ничуть не поверила. – А теперь прошу меня извинить, мисс Монгроув, я должен отправляться на важную встречу. Френсис вас проводит.

Мистер Мортимер раскрыл ладонь, и с его тонких пальцев вспорхнула маленькая птичка яркого желтого цвета. Она покружила немного вокруг изумленной девушки и полетела по коридору, указывая путь.

Беверли даже не заметила, что забрела довольно далеко, и вряд ли нашла бы обратный путь без Френсис. Минуя очередной поворот, девушка ощутила легкое дуновение, которое заставило ее волосы пощекотать кожу. Беверли остановилась и прислушалась, в коридоре по-прежнему стояла тишина, но что-то мимолетное, едва уловимое заинтересовало гостью. Птичка защебетала над головой, привлекая ее внимание, но девушка отмахнулась.

– --Погоди, малышка. – Сказала она и сделала шаг в сторону мрачного коридора справа от нее.

Поделиться с друзьями: