Законы Newton
Шрифт:
Сэр Robert Hooke с нетерпением сбрасывает каменную крышку гроба.
Она придавила подползшего нищего.
– Наука требует жертв!
– сэр Hooke переступает через труп бродяги.
– Еще миг, и я стану великим Космонавтом!
Англия - колыбель человечества.
Но человек не может вечно жить в колыбели!
– сэр Robert Hooke тянет из каменного гроба бесценную золотую астролябию Цивилизации шумеров.
Но вместо астролябии вытаскивает мумию.
В ладони ученого остается часть бороды мумии.
Мумия замотана в грязную простыню с пятнами.
Засохшее тело с укором смотрит на сэра Robert Hooke:
– Где я? Какой день недели?
В котором году?
– мумия встает на дрожащие ноги.
Разглядывает труп бродяги под крышкой саркофага.
– И здесь трупы!
Чем шире талия мертвого, тем больше для него гроб.
Судя по трупу, я нахожусь в London в свое время.
Судьба затейливо играет со мной в историю.
А археолог Gilbert с многолетним стажем.
Прекрасная Госпожа Пирамиды Хеопса не любит меня.
Красавица отправила из Египта посылку сэру Isaac Newton.
В посылке лежал разных хлам: бумаги, железо, стекла, трубы, механизмы.
Настоящему мужчину нужен только конь.
А все остальное - от лукавого.
Все остальное рыцарь добудет с помощью коня.
Друзья археологи меня тоже кладут в гроб.
Они уверены, что я мертвый, как бревно.
В Италии из бревен делают живых кукол.
– Лицо сэра Gilbert перекошено в гримасе смерти.
– Представляете, сэр!
Деревянных кукол сжигают в печках.
Деревянные человечки пляшут в огне.
Можно ли назвать полено человеком?
Мужчины иногда себя ведут, как дубины.
Мадемуазели, молчат, как бревно.
Но мы же люди, а не деревянные монстры!
– сэр Gilbert ладонью проводит по лицу сэра Hooke.
– Вы не деревянный!
Вас не сожгут в камине зимой в мороз!
В гробу я бы сам себя сжег для обогрева.
Но у меня нет спичек, потому что древние шумеры их не изобрели.
На кладбище с мертвеца я снял погребальную простыню.
Но она греет душу, а не тело.
Я постепенно продавал мусор из гроба.
На вырученные деньги покупал согревающие напитки.
Как археолог знаю, что растратил огромные богатства.
Знания на папирусах, диковинные машины с антиграви-тационной тягой послужили бы Англии.
Но я - человек! А человек - Вселенная!
Мне наплевать на остальной Мир и на благо человече-ства, когда мне холодно и голодно.
За кусок хлеба нашу Планету продам инопланетянам!
– сэр Gilbert из сумки нищего достает сухарь.
Жадно ломает об него вставные черные зубы.
– Ирония судьбы!
– сэр Robert Hooke хохочет.
Его смех отражается от стен заброшенной сауны.
– Ве-ликий археолог меняет древние бесценные знания на тепло.
Свой гроб ближе к телу!
Философ сказал бы: "Ни себе, ни людям!"
Но вы позаботились о себе.
Поэтому не попадаете в пословицу.
Только одно хорошее я вижу в вашей истории: мудрость предков не достанется сэру Isaac Newton.
Он не получит свадебный подарок от леди Gloria.
Свадьба не состоится при любой погоде!
– сэр Robert Hooke отцепляет ненужный каменный гроб от своей кареты.
– Мой гроб - моя крепость.
Вы знаете леди Gloria?
– археолог Gilbert залезает об-ратно в каменный гроб.
– Моя племянница юная леди Gloria хорошо известна в определенных кругах.
Но я не подозревал, что о ней знает каждый ночной гу-ляка в London.
Можно спросить любого о моей племяннице леди Gloria, и мне ответят, что знают ее?
Впрочем, для леди Gloria любая известность пойдет на пользу.
Популярность не бывает дешевой.
Девушка - сама себе реклама!
– сэр Gilbert вытягивает ноги в гробу.
– Каменный гроб я оставляю себе, как квартиру.
Жилых метров мало, но умершему не нужны жилые метры.
Для того, чтобы скрыться от всех, нужно умереть!
– сэр засыпает под стук копыт.
Карета с цветочницей Abigail и сэром Robert Hooke че-рез час останавливается у Дворца!
– Содержанка, выходи!
– сэр Robert Hooke за волосы вытаскивает юную леди из кареты!
– Чувствуй себя, как дома, но не забывай, что ты в гостях.
Вытирай ноги перед едой!
– сэр Robert Hooke бросает под ножки юной продавщицы фиалок коврик из шкуры не-убитого медведя.
– Служи мне верно за фартинг в год!
– Меня легче не пустить, чем потом выгнать.
– Abigail вытирает ноги о драгоценный мех.
Нарисованные туфли стираются.
Abigail входит в шикарный дом сэра Robert Hooke.
С каждым шагом подбородок юной продавщицы фиалок поднимается вверх.
Спина величественно выпрямляется.
К парадной лестнице на второй этаж юная продавщица подходит, как Принцесса.
– Сэр Robert Hooke!
Приготовьте мне ванну с лепестками роз.
Всю жизнь продаю цветы, но ни разу в них не купалась.
Добавьте в теплую воду парфюм.
Прикажите слугам, чтобы через трубочки дули в воду.
Это называется джакузи.
– Abigail внимательно осмат-ривает застывшего сэра Robert Hooke с туфель до парика.
– Я специально говорю "слугам" и не добавляю "вашим".
Слуги были ваши, а стали наши!
– Abigail сбрасывает бумажные одежды на белый кожаный диван.
– Я сказала, как отрезала!
– А я сказал, как отпилил!
– сэр Robert Hooke пытается вернуть себе положение хозяина во Дворце.
Но на него слуги уже не обращают внимание.
– Лучше прислуживать молодой и красивой, чем ста-рому и злому!
– старый лакей Tommy оправдывается перед хозяином.
– Сэр Robert Hooke! Не подумайте обо мне плохо.
Ничего обо мне не думайте!
Хватайте березовый веник.
Юные леди обожают, когда их в сауне веником бьют!
– совет лакея зависает в воздухе туманом.