Заложница
Шрифт:
За все это время Норина не обмолвилась с Дэйвом ни единым словом. Он следовал за ней на почтительном расстоянии, объясняя всем любопытствующим, что сопровождает свою госпожу по причине легкого недомогания ее горничной.
Норина вспомнила, что ей необходимо купить черные чулки, туфли и перчатки. Поддавшись минутному настроению, она приобрела кружевной пеньюар того же цвета, решив, что такую вещь лучше всегда иметь под рукой, даже если шансов воспользоваться ею немного.
Она выписала чек и, сложив все свои пакеты в экипаж, повернулась к Дэйву:
— Я поняла, о чем вы думали, пока я примеряла шляпу. Я смогу скрывать свои волосы днем, но что я буду делать вечером?
— Именно этот вопрос я и задавал себе, — признался Дэйв, — и решил, что, если вы все же получите это место, мне придется заказать вам парик.
Норина радостно вскрикнула:
— Дэйв, вы просто чудо! Я бы никогда не додумалась. Это же и в самом деле решение проблемы. Я купила черный бант, чтобы убирать волосы.
— И все-таки вы выглядите слишком молодо, мадемуазель Норина, не забывайте хотя бы носить очки!
У него был крайне озабоченный вид, и Норина решила успокоить его.
— Я буду выполнять все ваши наказы, Дэйв, но я все время думаю еще об одной очень важной вещи. Если мне все-таки удастся уйти из дому, как я смогу разыскать вас в случае необходимости. Ведь всякое может произойти, а я не буду знать, как поступить, — закончила она дрогнувшим голосом.
— Нет ничего проще, мадемуазель, — ответил Дэйв, — я уже все продумал. Вы всегда сможете связаться со мной через мадам Роло, она мне почти как родственница, хоть я и познакомился с ней случайно в тот самый день, как мы приехали в Лондон.
— Блестящая идея, Дэйв! Ей ведь вовсе не обязательно знать, кто я, но, если она узнает, вы сможете за нее поручиться? Она не выдаст меня?
— Я ей вообще ничего не скажу, — пообещал Дэйв. — Но в любом случае я не знаю более надежного человека, чем она.
Норина вздохнула с облегчением:
— Мне остается только получить это место. Вы проводите меня туда?
— Я раздумывал над этим, пока вы покупали все эти тряпки, — ответил Дэйв, — если вы хотите, я могу прямо сейчас отвести вас к мадам Роло. Это недалеко отсюда, на углу Шеперд-Маркет, у нее там маленькая лавка.
— Вы считаете, что я смогу там переодеться?
— Ну конечно! Вы наденете свой новый костюм, а потом я отведу вас к вашему новому хозяину и подожду, пока вы не выйдете.
— Вы чудо, Дэйв! — воскликнула Норина.
Мадам Роло жила в крошечном домике на Шеперд-Маркет. Это была большая, краснощекая женщина, которая в городе смотрелась как-то неуместно, настолько у нее был здоровый деревенский вид.
Она равнодушно встретила Дэйва и сразу же принялась ухаживать за девушкой.
— Я так рада познакомиться с вами, мадемуазель, — сказала она, — Эндрю мне много рассказывал о вас. Он говорил, что вы необычайно красивы, но действительность превзошла мои ожидания!
— Спасибо, — ответила Норина с улыбкой. — «Эндрю», как вы его называете, знает меня с младенчества, он всегда был очень добр ко мне. Для меня — он член нашей семьи.
— Я ему сто раз говорила, что пора обзаводиться собственной семьей, — смеясь, заговорила мадам Роло, — но, как видите, мсье интересуется только девчонками и совершенно не думает о нормальной семейной жизни!
— Одну потеряешь, найдешь десяток новых, — возразил Дэйв, — это всегда надежнее, вот мадемуазель Норина знает, что я всегда прав.
Он объяснил мадам Роло, что девушке необходимо переодеться, и она проводила Норину на второй этаж.
Узкая лестница заканчивалась крошечной площадкой. На нее и выходила спальня для гостей, которую хозяйка и предоставила в распоряжение Норины. Она была такая же маленькая, как и все остальное, но порядок здесь был безупречный, а стекла окон сверкали, как бриллианты.
Норина быстро переоделась. Надевая шляпку и еще раз внимательно разглядывая себя в зеркало, она снова поняла, что абсолютно не похожа на служащую. Весьма вероятно, что этот француз скажет, что она слишком молода, чтобы служить у него секретарем. Она еще раз внимательно изучила свое отражение в зеркале. Одна надежда на то, что он ничего не увидит.
Она спустилась к Дэйву, который поджидал ее в маленькой гостиной, которая располагалась прямо за лавкой, где стояли на полках загадочные склянки и бутылки, букеты из сухих трав и сосуды с эликсирами. Не вызывало никаких сомнений, что хозяйка лавки недавно приехала из деревни.
— Ну что? Так хорошо? — дрожащим голосом спросила Норина.
— Я думаю, что вам кое-чего не хватает, — ответил Дэйв, доставая из кармана очки.
Норина вскрикнула от удивления:
— Но где вы их раздобыли?
— Я отыскал их в одной из этих маленьких лавчонок на рынке. Они, конечно, немножко слишком массивные, зато, я думаю, они придадут вам солидность.
Надев очки, Норина повернулась к зеркалу и залилась смехом.
— Во всяком случае, я в них очень похожа на сову, — сказала она, давясь от смеха, — но, конечно, лет десять они мне прибавили.
Дэйв осмотрел ее критическим взглядом.
— Волосы все-таки видны, — задумчиво произнес он, — было бы лучше спрятать их под шляпой. Я постараюсь раздобыть вам парик другого цвета.
— Да, конечно, так и надо сделать, — согласилась Норина.
Она постаралась как можно глубже надвинуть шляпу, так чтобы спрятать под ней свои непокорные золотые кудри. Наконец она опустила вуаль — туалет был закончен.
— Вот так-то лучше! — одобрительно пробормотал Дэйв. — А теперь я пойду найму экипаж, который отвезет вас на угол Хилл-стрит, а дальше вы пойдете к дому пешком.
Норина поняла, что он имеет в виду. Человек, вынужденный за неимением средств наниматься на работу, безусловно не может разъезжать в фиакре.
Дэйв, конечно, был намного внимательнее ее самой. Он предусмотрел все эти, казалось бы мелкие детали, которые на самом деле были крайне важны.
Экипаж остановился на углу Хилл-стрит и Беркли-сквер. Дэйв расплатился с кучером и сказал девушке:
— Вам нужен номер сорок два, это по этой стороне улицы. Я буду поджидать вас на углу.
Норина бодро улыбнулась ему и быстрым шагом направилась к дому.