Зарницы смуты
Шрифт:
Валиадо почтительно поклонился, заложив левую руку за спину, а ладонь правой приложил к сердцу. Люди востока оценили жест незнакомца — в ответ на приветствие зал трактира наполнил гул удивленных голосов. Человек выказывал почтение так, как было принято в их землях.
Кукловод чинно разогнулся и обвел всех сидящих торжественным взглядом.
— Почетно бродячему артисту видеть столь достойных и мужественных воинов, посвятивших жизнь служению Каолиту. Также долго можно восхищаться силой и талантом магов, — теперь он поклонился в сторону людей в белых балахонах. Странствуя по миру, кукловод поневоле научился подобострастным речам.
— С кем имеем честь беседовать? — осведомился мужчина в алом камзоле. Его тяжелые кулаки уперлись в столешницу, грозя оставить вмятины на твердом дереве.
— Валиадо, — вновь склонился Кукловод, — странствующий кукловод. Неоднократно бывавший в прекрасном Лей-КванЧи и дававший в Парке Восходящего Солнца представления. Небезуспешные, стоит сказать.
— Кукловод? — удивился мужчина. — Интересно… и что привело тебя сюда, в трактир? Я уверен, тебе уже сообщили, что свободных комнат нет. Но я также уверен — под открытым небом ты не останешься. На юге, принять у себя дома талантливого мастера было бы честью для любого горожанина.
— В трактир я пришел по совету стражников. Но интерес мой распространяется гораздо дальше соломенного тюфяка и раскаленных углей в жаровне. Думаю, уважаемым магам будет небезынтересен мой талант.
— Талант? Я не ослышался? — подал голос из-под низко надвинутого капюшона один из магов. — У тебя есть дар?
— Ну, мои способности скромны и не идут ни в какое сравнение с умением истинных повелителей стихий и природы, — пожал плечами Валиадо. — Но, если вы разрешите, могу продемонстрировать свое умение.
Колдуны переглянулись, словно беззвучно обменялись мыслями. Затем один из них встал и поставил на стол перламутровый шарик на деревянной треноге. Внутри шара кружили белоснежные песчинки.
— Покажи все, что умеешь, — попросил маг, осторожно сжимая шар ладонями. — Нам нужны талантливые новички… Пусть и далеко не юные.
Валиадо развернул сундук. Открыв крышку, извлек фигурку рыцаря и поднял ее высоко над головой, чтобы каждый человек в зале видел. Захлопнул крышку и положил сверху куклу.
— Прошу заметить, что на фигурке нет нитей, — важно проговорил он. — А теперь, смотрите внимательно.
Ладони привычно вспорхнули над неподвижной куклой; часть его разума будто переместилась в деревянное тельце.
Слабо шевельнувшись, рыцарь встал и быстрым движением обнажил меч…
В зале стало тихо.
Маг, что все это время продолжал сжимать шар, с криком оторвал ладони от перламутровой поверхности. Песчинки внутри превратились в угли, в воздухе появился едва заметный запах паленого дерева и мяса.
— Как… как ты это делаешь? — прохрипел он, глядя на обожженные до черной корки ладони. — Кто тебя научил?!
Последнюю фразу он выкрикнул. Гомон в зале разбавил леденящий душу шорох стальных клинков, покидавших ножны. Кукловод остановился и удивленно посмотрел на десяток вооруженных бойцов, что спешно выходили из-за столов, окружая его плотным кольцом. Оглянулся на дверь — но там уже стояли, натянув луки, две женщины в лисьих шапках.
— Потомок фростдримской мрази! — прорычал мужчина в камзоле. Он тоже обнажил меч. — Разве наши предки не всех вас под нож пустили?
— Нет-нет, что вы! — замахал руками перепуганный кукловод. — Я родился в предместьях Мискарелля, в семье разорившегося мельника. А этому… этому научился сам. Просто всегда знал, что нужно делать!
— Я не верю ему, — уверенно заявил другой маг. Его правую ладонь охватило странное синее пламя. От него вверх поднимались клубы сизого пара, по залу расползался холод. — Сила, освобожденная здесь, не идет ни в какое сравнение с тем, что я видел доселе. Это сырая, грубая сила. Не магия! Такому просто невозможно научиться… ни в наше время, ни задолго до него. Ты был во Фростдриме после уничтожения Кристалла?
— Нет, нет! — замотал головой Валиадо. — Я никогда не был на севере! Даже про Хелленвейс знаю только из книг. Клянусь, всю жизнь путешествую между Мискареллем и Эйфариносом!
Маг долго стоял и смотрел в лицо кукловоду. Холод, идущий от руки повелителя стихии, словно вгрызался в кости Валиадо. Он затрясся как осиновый лист на ветру.
— Врет, — уверенно заявил маг, сверкнув из-под капюшона холодными глазами. — Пусть угаснет во мне дар, если говорит правду! Схватить! Отвезем его в Клэйтон Бриж. Пусть Трибунал решает, что с ним делать.
Не успел Кукловод и рта раскрыть, как кто-то сильным ударом послал его на пол.
Глава 3 Моркос
Я еле поспевал за Гродвердом, лихо лавирующим в толпе горожан.
От его скособоченной фигуры шарахались в стороны, в то время как мне приходилось подолгу продавливать плотные людские заслоны, выслушивая в свой адрес ругательства и получать подленькие тычки в спину. Да и на ноги здесь наступали с особым смаком и цинизмом!
Легкий мешок с наскоро собранными пожитками пришлось взять в руки, длинный тяжелый плащ с чужого плеча сковывал движения. Скинул бы его давно, да вот только холодно нынче на западе. Начало зимы…
— Скоро будем на площади! — бросил, не оборачиваясь, Рубака. — Не отставай. А то плетешься, как ишак полудохлый.
Очень хотелось нагрубить в ответ, но что-то сидящее глубоко внутри меня не давало. Скорее всего — благодарность… Тот день, тот миг, на причале, стал поворотным в моей судьбе. А обряд, проведенный Гродвердом, — отправной точкой в новую жизнь. Как сейчас помню, что было после того, как я поднялся с набережной…
— Зов Стали. — Гродверд утирал пот со лба. — Слабенький, но есть. Это не Синдром, сомнений быть не может.
— Отлично, прелестно! — прогромыхал где-то неподалеку веселый голос Трэвора. — Я так волновался, так волновался! Подумать только, еще и дня на новом месте прослужить не успел, а здесь такое! Синдром Валиадо! Охо-хо! Такое, демоны меня дерите, в жутком похмельном сне не приснится!
Я его радость разделял лишь отчасти — рука болела так, что хоть волком вой. Мышцы живота и ног рвали судороги, из глаз потоком лились слезы. Но душа пела. Правда с губ срывались отнюдь не слова из песни.