Затерянный остров
Шрифт:
— Эта карта, — фыркнул Брок, — основана на разновидности римского атласа под названием itinerarium [22] . Во времена расцвета Римской Империи путешественникам нужно было как-то ориентироваться в сложной системе римских дорог. Они и использовали вот такие карты: вереницы линейных отрезков пути с нанесенными на них городами, деревнями, селениями и прочими ориентирами. Сам пейзаж, как таковой, не воспроизводился — это были просто путеводители от ориентира до ориентира. Похоже, имеющаяся у нас карта Форкиса является раннесредневековым эквивалентом как раз такого путеводителя, только перенесенного с земли на воду. Своего рода, примитивная парусная карта, — он указал на обрывки линий. — Я только начал ее анализировать, но эта линия, разбитая на сегменты, по-видимому, показывает мореходный маршрут. А эти маленькие рисунки обозначают различные ориентиры, которые путешественник должен встретить на своем пути. Возьмем, например, вот этот. Мы пронумеровали все знаковые символы на карте, и этот находится под номером «4».
22
Itinerarium (лат.) — описание путешествия. Итинерарий или дорожник. Более поздний перевод — «путеводитель». Под таким названием обобщались древнеримские сочинения о дорогах.
Пухлый, похожий на сосиску палец ученого указал на крошечный рисунок острова, поднимавшегося из морских вод. Он был едва ли больше скалы с парой обозначенных на нем скрюченных деревьев, чем-то напоминавших рога. Довольный собой Брок набрал несколько комбинаций и вывел увеличенный рисунок на экран.
— Прилагаемая надпись гласит: «Perge ad orientem insula Diaboli, tunc pete meridiem», что в переводе значит: «Ищите восточную сторону Острова Дьявола, а затем двигайтесь на юг».
— Довольно расплывчатое указание, — заметил Гидеон.
— В самом деле, — согласился Брок. — Особенно когда нужно искать деревья, которых наверняка уже давно нет. А вот еще пример, который мы пометили номером «5», — он указал на второй крохотный рисунок, который обозначал проход между двумя землями, своего рода пролив. На одном клочке земли, прямо на берегу, была изображена какая-то расщепленная скала, смутно напоминавшая крест. — Указание для этого рисунка гласит: «Ваш путь лежит напрямки через пролив креста». Вот и все. Никаких компасов, никаких указаний направления. Но заметьте, тем не менее, что эта линия содержит целых девять ориентиров, то есть, подсказок.
Гидеон прищурился.
— Должен признать, детализация этих рисунков потрясает воображение…
— Ирландские монахи являлись гениями миниатюризации. Большинство работ выполнялось с помощью одноволосых кистей.
Ненадолго повисшее молчание Гидеон прервал вполне логичным вопросом:
— Так… где же расположен этот таинственный остров?
— Ах! Вопрос на миллион долларов… — Брок немного помолчал, оглядев своими зелеными глазами присутствующих. — И ответ будет таков: где-то в Карибском бассейне.
— Карибы? — переспросил Гидеон, не скрывая потрясения. — А… откуда вы знаете?
— Я уже идентифицировал примерно треть ориентиров на этой карте. Например, вот: Columpnas Herculis transiens — Столпы Геркулеса. В древнем мире это было универсальное название Гибралтарского пролива. К сожалению, большинство других достопримечательностей остаются загадками — это своего рода «Донкихоты», намеренно вводящие нас в заблуждение.
— Почему «намеренно»?
— Ответ прямо перед вами. Вот, — он указал на надпись. — Здесь говорится: «Только те, кто благословлен Господом, способны пройти по этой карте». Монахи специально усложнили этот путь, сделали его труднопроходимым, чтобы убедиться, что дорогу осилят только те, кому действительно помогает Господь. Остальные — сгинут в пути.
Глинн вмешался в разговор.
— Доктор Брок уже начал вносить детали в большую географическую базу данных, которую мы поддерживаем здесь, в ЭИР.
— Но что заставляет вас думать, будто они достигли Карибского моря?
— Потому что у Островов Зеленого Мыса, согласно «Анналам», монахи потерпели кораблекрушение, и им пришлось перестраивать свои корабли. При этом Канарское течение следует на юг и юго-запад вдоль побережья Африки, где оно сворачивает на запад и превращается в Северное Экваториальное течение. Торговые пути, к примеру, всегда зависели от течений. Наши компьютерные модели уже указывают на то, что эти два потока, объединившись вместе, провели монахов по такому же маршруту, по которому следовал Колумб в своем третьем путешествии. А это приводит нас в Карибский бассейн.
Глинн указал на экран.
— В качестве доказательства могу сказать вот, что: все вот эти маленькие островки в этой части карты могут быть расположены только в Карибском море.
— Я идентифицировал также отправную точку, — добавил Брок.
— Ну разве он не чудо? — воскликнул Глинн с нескрываемой гордостью.
Брок в ответ на этот восторженный возглас лишь пожал плечами.
— Это здесь. Похоже, это точка в восточном Эгейском море, — он приблизил левый верхний угол карты, показав собравшимся четыре холма в профиль, а также крохотный стилизованный рисунок лошади.
— Ibi est initium, — продекламировал Брок, читая сопроводительную надпись. — Что в переводе означает «Здесь — начало». Четыре холма — это всем известная достопримечательность на побережье Турции.
— А лошадь?
— А вот при чем здесь лошадь, идей у меня пока нет.
Гидеон изучил глазами маршрут.
— А как насчет этой надписи в самом конце?
— Я как раз подвожу к этому, — кивнул Брок. — Но сперва стоит обратить внимание на фразу: «Hic sunt gigantes» — «Здесь водятся гиганты». И следом: «Respondeo ad quaestionem, ipsa pergamena».
— Что в переводе значит… — подтолкнул Гидеон.
— Казалось бы, это загадка. Буквально это означает: «Ответ на вопрос дает сама страница».
— А какой собственно был вопрос? — нахмурился Гидеон.
— А вот это — действительно загадка. Я бы сказал, что вопрос таков: «Какова природа целительного средства? Это растение, животное, насекомое, или что-то другое?»
Глинн вновь вмешался в разговор:
— Как по мне, ответ должен быть каким-то образом зашифрован на этой странице. Скорее всего, в виде одного из этих маленьких рисунков. Карта показывает, как добраться до места, но только ответ на загадку может подсказать, что именно нам там искать.
Развернув свое инвалидное кресло, Глинн обратился к Гидеону.
— За последний час мы сделали несколько очень важных открытий. Но, как вы можете видеть, нам еще есть над чем работать. Тем не менее, причин ждать больше нет. Наоборот, как показывает практика, время всегда работает против нас. Поэтому мы уже начали поиски подходящего судна для того, чтобы зафрахтовать его и оснастить для путешествия на Карибы. Вы вылетаете послезавтра.
Гидеон ошеломленно воззрился на него.
— Погодите! Постойте! Но я же не моряк!
— С вами на борту будет лицензированный капитан.
— Я не люблю воду, — Гидеон решил не упоминать, что у него морская болезнь.
— Значит, вам придется к ней привыкнуть, — решительно кивнул головой Глинн. — Вы — самый подходящий человек для этого задания.
— Это вам ваше компьютерное моделирование подсказало? — усмехнулся Гидеон.
— Если честно, то да, — Эли Глинн вернул ему усмешку. — Подобное путешествие требует импровизации. А вы — мастер импровизаций.
— Я направляюсь прямиком в рундук Дейви Джонса [23] .
23
Рундук Дейви Джонса (англ. Davy Jones’ Locker; часто ошибочно называется «сундуком Дейви Джонса», но морской термин именно рундук) — идиома на сленге британских моряков от XVIII века до наших дней, иносказательное название могилы моряков. Дейви Джонс считается злым духом, живущим в море, а его рундук — это океан, принимающий утонувших моряков.