Заявление Рэндольфа Картера [with w cat]
Шрифт:
[ 27 ] No word was uttered, for the spot and the task seemed known to us; and without delay we seized our spades and commenced to clear away the grass, weeds, and drifted earth from the flat, archaic mortuary.
[ 28 ] After uncovering the entire surface, which consisted of three immense granite slabs, we stepped back some distance to survey the charnel scene; and Warren appeared to make some mental calculations.
27
Мы не проронили ни слова,- место и цели казались ясны, и без малейшей задержки схватились за лопаты, и стали расчищать траву, сорняки, снимая землю с плоского, архаического погребения.
28
Когда мы полностью расчистили погребение, состоявшее из трех огромных гранитных плит, я отступили назад, чтобы рассмотреть лучше, а Варен казалось занялся умственными расчетами.
[ 29 ] Then he returned to the sepulcher, and using his spade as a lever, sought to pry up the slab lying nearest to a stony ruin which may have been a monument in its day.
[ 30 ] He did not succeed, and motioned to me to come to his assistance. Finally our combined strength loosened the stone, which we raised and tipped to one side.
[ 31 ] The removal of the slab revealed a black aperture, from which rushed an effluence of miasmal gases so nauseous that we started back in horror.
29
Затем он повернулся к могиле и используя лопату как рычаг попытался заглянуть под плиту, находящуюся ближе всего к каменным развалинам, которые должно быть когда-то были памятником.
30
Он не преуспел и направился ко мне за помощью. Вместе мы расшатали камень, а затем и перевернули его.
31
Отодвинув плиту мы обнаружили черный провал, из которого хлынули миазмы испарений, столь тошнотворные, что мы отпрянули в ужасе.
[ 32 ] After an interval, however, we approached the pit again, and found the exhalations less unbearable.
[ 33 ] Our lanterns disclosed the top of a flight of stone steps, dripping with some detestable ichor of the inner earth, and bordered by moist walls encrusted with niter.
[ 34 ] And now for the first time my memory records verbal discourse, Warren addressing me at length in his mellow tenor voice; a voice singularly unperturbed by our awesome surroundings.
32
Но через некоторое время, мы приблизились к яме вновь и нашли, что испарения менее тошнотворны.
33
Фонари показали сырые стены и каменные ступени, на которые капала отвратительная мерзость внутренней земли.
34
И тогда впервые моя память сохранила произнесенное вслух: Варен, обратился ко мне низким тенором, слишком невозмутимым для ужасающего окружения.
[ 35 ] "I'm sorry to have to ask you to stay on the surface," he said, "but it would be a crime to let anyone with your frail nerves go down there.
[ 36 ] You can't imagine, even from what you have read and from what I've told you, the things I shall have to see and do. It's fiendish work, Carter, and I doubt if any man without ironclad sensibilities could ever see it through and come up alive and sane.
35
"Извини, я должен просить тебя, остаться на поверхности, - сказал он, но будет преступлением, позволить кому бы ни было со столь слабыми нервами спуститься вниз.
36
Ты не можешь представить, хоть и читал, да и я тебе рассказывал, то что я увижу и сделаю. Это дьявольская работа, Картер, я беспокоюсь, сможет ли человек не обладающий чувствительностью дредноута лишь взглянув на то, вернуться живым и нормальным.
[ 37 ] I don't wish to offend you, and Heaven knows I'd be glad enough to have you with me; but the responsibility is in a certain sense mine, and I couldn't drag a bundle of nerves like you down to probable death or madness.
[ 38 ] I tell you, you can't imagine what the thing is really like!
[ 39 ] But I promise to keep you informed over the telephone of every move—you see I've enough wire here to reach to the center of the earth and back!"
37
Я не хочу оскорбить тебя, и лишь небеса знают как я был бы рад захватить тебя с собой, но ответственность на мне,- я не могу тащить комок нервов (а ты и есть комок нервов) вниз к возможной смерти и безумию.
38
Говорю тебе, ты не можешь представить на что это действительно похоже!
39
Но клянусь сообщать по телефону о каждом своем шаге - у меня хватит провода до центра земли и обратно."
[ 40 ] I can still hear, in memory, those coolly spoken words; and I can still remember my remonstrances.
[ 41 ] I seemed desperately anxious to accompany my friend into those sepulchral depths, yet he proved inflexibly obdurate.
[ 42 ] At one time he threatened to abandon the expedition if I remained insistent; a threat which proved effective, since he alone held the key to the thing.
40
Я еще слышу, в памяти, те холодно произнесенные слова, и еще могу вспомнить свои протесты.
41
Кажется, я отчаяно волновался и пытался убедить друга позволить сопровождать его в те могильные глубины, но тот оказался тверд.
42
Он даже пригрозил, отказаться от спуска вовсе, если я продолжу наставивать, и угроза подействала - лишь он знал, что делать дальше.
[ 43 ] All this I can still remember, though I no longer know what manner of thing we sought.
After he had obtained my reluctant acquiescence in his design, Warren picked up the reel of wire and adjusted the instruments.
[ 44 ] At his nod I took one of the latter and seated myself upon an aged, discolored gravestone close by the newly uncovered aperture.
[ 45 ] Then he shook my hand, shouldered the coil of wire, and disappeared within that indescribable ossuary.
43
Это я еще помню, хоть больше не знаю, что мы искали. Я уступил, а Варен стравил провод и начал собирать оборудование.
44
По его кивку я взял аппарат и сел на старую, обесцвеченную могильную плиту рядом с недавно раскрытым отверстием.
45
Затем он пожал мою руку, взвалил на плечи катушку провода и исчез склепе.
[ 46 ] For a minute I kept sight of the glow of his lantern, and heard the rustle of the wire as he laid it down after him; but the glow soon disappeared abruptly, as if a turn in the stone staircase had been encountered, and the sound died away almost as quickly.
[ 47 ] I was alone, yet bound to the unknown depths by those magic strands whose insulated surface lay green beneath the struggling beams of that waning crescent moon.
46
Еще с минуту я видел отсветы его фонаря, и слышал шелест провода падающего за ним, но свет внезапно исчез, как если бы был пройден поворот каменной лестницы, а звук умер почти также скоро.
47
Я был одинок, и все же привязан к неизвестным глубинам волшебной нитью, чья изолированная поверхность лежала под воставшими лучами изнуренного серпа луны.
[ 48 ] I constantly consulted my watch by the light of my electric lantern, and listened with feverish anxiety at the receiver of the telephone; but for more than a quarter of an hour heard nothing.
[ 49 ] Then a faint clicking came from the instrument, and I called down to my friend in a tense voice.
[ 50 ] Apprehensive as I was, I was nevertheless unprepared for the words which came up from that uncanny vault in accents more alarmed and quivering than any I had heard before from Harley Warren.
48
В свете фонаря я постоянно сверялся с часами, с лихорадочным беспокойством вслушиваясь в телефоную трубку, но более четверти часа не слышал ничего.
49
Затем из телефона раздался слабый треск и я позвал друга тревожным голосом.
50
Я был полон предчувствий, однако к словам произнесеным из того странного обиталища, намного более встревожено, чем когда либо ранее я слышал от Варена, не был готов.
[ 51 ] He who had so calmly left me a little while previously, now called from below in a shaky whisper more portentous than the loudest shriek:
[ 52 ] "God! If you could see what I am seeing!"
[ 53 ] I could not answer. Speechless, I could only wait. Then came the frenzied tones again:
[ 54 ] "Carter, it's terrible—monstrous—unbelievable!"
51
Он, кто так спокойно оставил меня недавно наверху, теперь звал снизу дрожашим шопотом более зловещим чем самым громкий вопль.
52
"Боже! Если бы мог видеть что я вижу!"
53
Я не мог говорить. Безмолвно я мог только ждать. Тогда испуганные звуки раздались вновь:
54
"Картер, это ужасно-чудовищно-невероятно!"
[ 55 ] This time my voice did not fail me, and I poured into the transmitter a flood of excited questions. Terrified, I continued to repeat, " Warren , what is it? What is it?"
[ 56 ] Once more came the voice of my friend, still hoarse with fear, and now apparently tinged with despair:
[ 57 ] "I can't tell you, Carter! It's too utterly beyond thought—I dare not tell you—no man could know it and live—Great God! I never dreamed of this!"
55
В этот раз голос не подвел меня, и я вылил в передатчик наводнение переполняемых меня вопросов. Испугано, я повторял, "Варен, что там? Что там?"
56
Еще раз раздался голос моего друга, хриплого от страха, и разбавленного привкусом отчаяния.
57
"Я могу сказать тебе, Картер! Это вне человеческого сознания - я не смею тебе сказать - человек не может узнать это и выжить. Великий Боже! Я не когда не думал о таком!"