Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Зеленый луч

Верн Жюль

Шрифт:

Остров-скала был похож на хребет огромного каменного волка, застывшего здесь навечно со времени формирования земной коры. Согласно выводам Гельмгольца, сделанным на основании исследований Бишопа, охлаждение базальта, который плавится при температуре две тысячи градусов, шло не менее трехсот пятидесяти миллионов лет. В ту эпоху, когда происходило образование земной коры, расплавленные жидкие частицы уходили в глубину, а более твердые поднимались на поверхность.

Если бы на этом острове оказался Аристобулус Урсиклос, он нашел бы здесь материал для нескольких диссертаций по геоморфологии, но он был далеко. Мисс Кэмпбелл больше о нем не вспоминала, и однажды Сэм сказал брату такие слова:

— Оставим в покое муху на стенке!

Эта шотландская поговорка в точности соответствует французской: «Не будите спящего кота». Братья, как всегда, многозначительно переглянулись.

— Давайте сперва осмотрим наши новые владения, — предложил Оливер Синклер.

— Не забывая при этом о цели нашей поездки, — заметила с улыбкой мисс Кэмпбелл.

— Вот именно! Давайте поищем удобное место для наблюдения за горизонтом на западе.

— Пойдемте скорее, я хочу увидеть закат, хотя и не уверена, что погода сегодня благоприятная: кажется, снова опустился туман.

— Не волнуйтесь, мисс Кэмпбелл, если будет нужно, мы подождем до самого осеннего равноденствия.

— Конечно, подождем, — подхватили братья Мелвилл, — пока Хелина сама не захочет отсюда уехать.

— Ах, дядюшки! — улыбнулась девушка, чувствуя себя вполне счастливой с той минуты, как они отплыли с Ионы, — ничто и никто нас не торопит, а остров этот — просто сказка! Сюда бы еще небольшую усадьбу, специально построенную среди зеленых холмов, чтобы защитить нас от шквальных ветров с Американского континента, если они внезапно обрушатся на Стаффу.

— Они и в самом деле чрезвычайно опасны здесь, на открытом всем ветрам побережье, где бросила якорь наша «Клоринда», — заметил Оливер Синклер. — В ноябре — декабре в этой части Атлантики наступает самая суровая пора.

— Вот почему на плато не видно ни одного деревца, — догадался дядюшка Сэм. — Вся растительность тут зачахла и захирела, и только редкие кустики отважились подняться над землей.

— Однако в течение двух-трех летних месяцев на Стаффе можно жить, — заметила мисс Кэмпбелл, — и вы, дядюшки, непременно купите этот остров, если, конечно, он продается!

Братья Сэм и Сиб разом сунули руки в карманы, будто готовясь извлечь оттуда деньги и немедленно расплатиться за покупку.

— Интересно, кому он принадлежит? — осведомился дядюшка Сиб.

— Семье Мак-Дональдов, — ответил Оливер Синклер. — Они сдают остров в аренду за двенадцать фунтов стерлингов в год. И я вовсе не уверен, что они захотят уступить Стаффу кому бы то ни было.

— Жаль! — вздохнула мисс Кэмпбелл. Восторженная по природе, девушка была совершенно очарована диким островом.

Неторопливо беседуя, новоявленные Робинзоны обошли плоские холмы окрест, сплошь покрытые зеленым кустарником. Других посетителей в тот день не предвиделось — пароход из Обана ожидался лишь завтра. Значит, мисс Кэмпбелл и ее спутники были совершенно одни на пустынной скале, ничуть не сожалея об этом. Несколько мулов и черных коров паслись на чахлой траве, пробившейся на каменистом плоскогорье, с которого потоки лавы некогда унесли тонкий слой плодородной почвы. За стадом никто не присматривал; возможно, пастух отлучился на соседний остров Иону или даже на Малл. Вокруг не было никаких признаков жилья, лишь местами торчали куски каминных труб — все, что осталось от домов, разрушенных страшными бурями, налетающими на остров во время сентябрьского и мартовского равноденствия.

Сказать по правде, двенадцать фунтов стерлингов — чересчур высокая арендная плата за эти несколько акров пустынной равнины, покрытой растительностью с заметными проплешинами, точно на изношенном бархате.

После осмотра окрестностей нашим Колумбам не оставалось ничего другого, как созерцать морскую равнину в ожидании захода солнца.

Было очевидно, что в этот вечер ничего хорошего ожидать не приходится. С быстротой, характерной для сентября, все вдруг переменилось. Небо, недавно еще такое чистое, нахмурилось. К шести часам свинцовые грозовые тучи затянули его западный край. Братья Мелвилл заметили, что стрелка барометра, принесенного с «Клоринды», передвинулась к отметке «переменная облачность», что свидетельствовало о понижении давления.

Как только солнце исчезло за извилистой линией волн, все вернулись на яхту. Ночь прошла спокойно. Яхта, укрывшаяся в бухте Клем-Шелл, мягко покачивалась на волнах.

На другой день, седьмого сентября, путники приняли решение досконально изучить остров, осмотрев не только верхнее плато, но и прибрежные бухты. Этот неприметный островок снискал известность у туристов благодаря своим живописным гротам.

В тот день друзья собрались проникнуть в пещеру Клем-Шелл, против которой стояла на якоре «Клоринда». Судовому повару велели подать ленч в уютный грот, где путешественники чувствовали себя как в корабельной каюте. Каменные призмы высотой в сорок — пятьдесят футов в глубине пещеры поддерживали ее свод, напоминая внутренние перекрытия архитектурной постройки.

Развернутая выходом на восток, пещера Клем-Шелл высотой около тридцати футов, шириной — пятнадцать и глубиной около ста, была надежно защищена от ураганов, налетающих с запада. Этот грот был менее живописен, чем другие; базальтовые стены его, созданные самой природой, казались вытесанными руками человека.

Мисс Кэмпбелл не уставала восторгаться экскурсией. Оливер Синклер, как истый художник, не мешал ей любоваться красотой Клем-Шелла вдали от назойливого учителя — господина Аристобулуса Урсиклоса.

— Хотелось бы сохранить что-нибудь на память о нашем пребывании здесь, — сказала Хелина.

— Нет ничего проще… — Оливер Синклер быстро набросал залив у грота и скалу, выступающую из воды у входа в пещеру, будто спина некоего морского зверя. Легкая лестница вела наверх, спокойные воды плескались у входа в пещеру, под сводами которой громоздилась огромная базальтовая глыба. Под рисунком стояла подпись: «Оливер Синклер и мисс Кэмпбелл. 7 сентября 1881».

После завтрака капитан Джон Олдак и пассажиры уселись в две большие шлюпки с «Клоринды» и, обогнув остров, вошли в грот «Корабль», названный так потому, что к нему можно было подобраться лишь по воде.

Этот грот находился в юго-западной части острова. Когда штормило, входить в него было небезопасно, но в тот день, хотя небо и предвещало грозу, море оставалось спокойным, ветер еще не набрал силу. В ту самую минуту, когда шлюпки подошли ко входу в пещеру, пароход «Пионер» с экскурсантами из Обана встал на рейде у острова. Мисс Кэмпбелл и ее спутники были довольны, что туристы, отправившиеся на двухчасовую прогулку по острову, не встретились им. Шлюпки остались незамеченными, так как экскурсанты, как всегда, пошли осматривать грот Фингала и верхнее плато. Мисс Кэмпбелл вовсе не улыбалось столкнуться с шумной компанией, ее влекло уединение, и на то были свои причины. В самом деле, Аристобулус Урсиклос вполне мог приехать с этим пароходом, заходившим на Иону. Встречи с ним мисс Кэмпбелл хотела избежать во что бы то ни стало. Как бы там ни было, отвергнутый жених не появился в тот день в поле их зрения — пассажиры «Пионера», все до единого, покинули Стаффу. Когда мисс Кэмпбелл со своими друзьями вышли на шлюпках из длинного тоннеля, казалось искусственно прорубленного в базальтовой скале, их снова поразили тишина и безлюдье пустынного Атлантического побережья.

Поделиться с друзьями: