Зеркало её сновидений
Шрифт:
С той долей сарказма, какую она могла себе позволить, Териза парировала:
– Но вы ведь не собираетесь мне ничего объяснять. Вы не хотите отвечать ни на один из моих вопросов.
Вместо ответа король Джойс опустил свои старые кости на пол и принялся ползать по ковру, собирая шашки.
5. ГАРДЕРОБЫ, ПОЛНЫЕ НАРЯДОВ
Словно сбитый с толку ребенок, Териза замотала головой, часто моргая. К несчастью, ничего не изменилось. Знаток Хэвелок продолжал пялиться на доску, словно мысленно разыгрывал будущие партии. А король продолжал, ползая на четвереньках, собирать раскатившиеся шашки.
Паника, затаившаяся где-то в глубине сознания, стала пробиваться наружу. Не следовало говорить с таким сарказмом, так обвиняюще. Она зависела от этих людей; одно неловкое слово, и она вообще может быть уничтожена. Король может приказать отослать ее в одно из зеркал, и она окончит свои дни в какой-нибудь еще более невероятной нереальности. Например, в том мире, где Гильдия отыскала своего Воина. Или окажется вообще неизвестно где - попросту растворится в сером, непонятном, неощутимом ничто, которого она так боялась и с которым сражалась всю свою жизнь.
"Мне очень жаль", - сказала она про себя, в то время как страх рос в ней.– "Разрешите мне остаться здесь, я буду хорошей девочкой, обещаю".
Но в это мгновение король Джойс перестал шарить по ковру, стал коленями на пол и с трудом поднялся на ноги. Подойдя к столу, он высыпал поднятые шашки перед Хэвелоком. Затем с доброй улыбкой повернулся к Теризе.
– Простите меня, миледи. О чем я только думаю? Я по-свински забыл о вас. Вы, наверное, очень устали после воплощения и жаждете отдохнуть и освежиться. У вас есть какие-либо особые пожелания относительно комфорта? Нет?– Его извинения звучали жалко, но голос был полон бодрости.– Тогда я прикажу кому-нибудь сопроводить вас в ваши покои и позаботиться о вас.
Продолжая улыбаться, он совершенно бесцельно шарил руками по воздуху, пока не сунул руку в карман своей мантии, где обнаружил серебряный колокольчик на деревянной рукоятке. И принялся энергично звонить. Почти в то же мгновение дверь распахнулась, и в дверном проеме появился один из стражников.
– Мой владыка король?
– О, спасибо, - на мгновение вид у короля стал сконфуженный, словно он позабыл, зачем, собственно, звонил. Его пустые, ничего не понимающие глаза остановились на колокольчике в руке. Затем он внезапно сказал:
– Служанку для леди Теризы де Морган.
– Слушаюсь, мой владыка король.– Стражник отдал честь, прижимая руку к кольчуге, и ретировался.
Хэвелок снова расставил шашки, хотя король Джойс собрал их не все.
– И снова я прошу у вас прощения, - пробормотал король, не глядя на Теризу. Он провел рукой по лицу, вздохнул и опустился в кресло.– Моя память уже не та, что была когда-то.– Его улыбка исчезла, сменившись печалью.– Будьте откровенны со мной, миледи. У вас есть семья? Есть ли кто-либо, кого опечалит ваше отсутствие? Они не должны страдать из-за нас. Я прикажу Джерадину изыскать возможность, чтобы послать им весточку и успокоить их. Бедное дитя, может быть, это удержит его подальше от неприятностей. Какое сообщение вы хотели бы послать, миледи?
– Дело в том...– начала она, но голос ее ощутимо дрогнул. Никого такого нет. Но она не сказала этого. Ситуация была идиотская. Ее страх и непонимание происходящего все усиливались. И кроме всего прочего, неизвестная часть ее дрожала от ярости из-за того, что с ней обращались подобным образом. С усилием она прокашлялась.– Дело в том, что у меня есть только отец.
– Так что передать ему?
Загнанная в угол, она была вынуждена тихо ответить:
– Он не заметит моего отсутствия.
Когда она сказала это, взгляд короля опалил ее. На мгновение она позабыла о его седине, слабости тела, старческой голубизне сморщенной кожи; она видела в его глазах лишь силу. Он смотрел на нее так, словно она чем-то поразила его.
– Тогда, наверное, - смущение заставило его голос звучать хрипло, вы можете считать себя счастливой, что оказались здесь.
Осторожно, стараясь сдерживать приступ паники, она ответила:
– Я не знаю, что и думать. У меня слишком мало информации. Когда вы наконец решите, что хотите сообщить мне хоть что-то о том, что здесь происходит?– И она затаила дыхание, борясь с новым приступом паники.
– О, миледи, - король Джойс вздохнул и развел руками. Его распухшие суставы сделали этот жест еще более беспомощным.– Это, очевидно, зависит только от вас. Когда вы сообщите полную правду о своем происхождении, способностях создавать воплотимое, своих целях?
Слабость, схожая с головокружением, охватила Теризу. Но почему-то ее сознание не затуманилось; она просто захотела немедленно лечь.
– Вы хотите сказать, - сказала она глухо, - что не собираетесь ничего говорить мне, пока я не смогу доказать, что существую - что я не была создана зеркалом, - и до тех пор, пока я не расскажу вам все, что знаю о воплотимом - и до тех пор, пока я не признаюсь, почему притянула к себе Джерадина, когда он собирался воплотить себя к Воину (короче говоря, все то, что она считала совершенно невозможным в этой дурацкой ситуации) и пока вы при всех этих условиях не поверите в мои слова.
В низу живота она почувствовала щекочущее желание расхохотаться.
Король не сводил с нее взгляда. Тем не менее морщины на его лице становились все глубже и глубже. Она причиняла ему боль, причину которой он не хотел объяснить. И через мгновение она отвела глаза, не выдерживая вызова его искреннего честного взгляда. Стук в дверь раздался вовремя. Она едва сдержала вздох облегчения.
Стражник вошел в комнату, ведя за собой женщину.
При виде ее король нахмурился, словно стражник совершил непростительную ошибку; но через мгновение его лицо разгладилось:
– Саддит. Именно то, что нам нужно.
Женщина была ниже чем Териза, с проницательными глазами, вздернутым носом, длинными черными волосами, падающими на плечи естественными волнами, и непосредственной улыбкой. Она была одета в красновато-коричневую юбку, доходившую до лодыжек, и шаль того же цвета и материала, накинутую на плечи; подобно остальным женщинам, которых видела Териза, она была одета тепло. Но пуговки на ее блузке были до половины расстегнуты, а крепкое тело распирало ткань. Глядя на нее, Териза подумала, что она из тех женщин, которых мужчины не оставляют без внимания, - тех, что никогда не сомневаются в собственной реальности. Вздернутые брови и кокетливые взгляды позволяли предположить, что она прекрасно понимает, что делает.
Она быстро глянула на Теризу. Глаза ее расширились от удивления, когда она заметила необычность ее одежды, а когда она оценила ее фигуру и лицо лоб прорезала морщинка. Затем, почти моментально, она переключила все внимание на короля.
– Мой владыка король, - сказала она, сделав грациозный книксен, - вы вызывали служанку.
– Именно, - повторил он, стараясь придать голосу игривое выражение. Именно так. Саддит, это леди Териза де Морган. Она гостья Орисона. Миледи, Саддит будет вашей служанкой. Я убежден, что вы будете ею довольны.