Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Зеркало времени
Шрифт:

10. Джеймс Томас Миддлуотер, воспитанно владеющий собой стандартно-привлекательный американец с военной выправкой и пробивным сквозь почти любые преграды характером, сохранивший положительные задатки, в начале и финале 31 года и 33 лет. Происходит из очень богатой, но отнюдь не кичливой и не публичной семьи, ведущей родословную от отцов-основателей страны и гордящейся этим в своём ограниченном круге общения. Высшее математическое образование получил в том же английском университете, где выучилась и Акико Одо, одновременно с ней. Периодически поддерживал с Акико отношения, обычные для однокашников. По возвращении из Великобритании в США Миддлуотер получил высшее военное образование, стал хорошим лётчиком-истребителем, каким в молодости был и его отец Говард Миддлуотер-младший (11), 70 лет, летавший ещё во Вьетнаме на знаменитом «Фантоме». Джеймс привёз из Амстердама жену, голландку Диану (12), историка по образованию, но не работающую, ей 30 лет, у них одна дочь Элис (13), 7 лет (в финале 9 лет), которая учится в привилегированом пансионе. Диана сумела вписаться в устои англиканской семьи и стать почти наперсницей Нэнси (14), 60 лет, матери Джеймса, в без устали молодящемся возрасте счастливо находящей постоянные занятия себе, а заодно и снохе Диане. Джеймс — полковник ВВС США, но вскоре и бригадный генерал. Зная о высоком профессионализме Акико и с учётом важности поручения, данного ему командованием, с назначением курировать эту секретную тему, Джеймс обратился к своей давней японской знакомой Одо с просьбой помочь в исцелении Бориса Густова. Традиционной темой родительской семьи Джеймс считает финансовый бизнес, разросшийся до размеров глобального, но в главную жизненную тему родного отца пока не посвящён. Английский, французский и почти свободный, с небольшим акцентом, русский языки.

15. Саи-туу, невозмутимый странствующий по дорогам мира монах с посохом в руке, холщовой сумкой на плече, в которой лишь косточковые чётки, истёртый то ли свиток, то ли коврик, молитвенный барабанчик, да ещё деревянная миска для подаяний и такая же кружка. Он неопределённо-азиатской наружности, возрастом от 55 до 60 лет, коренастый и с крепким телосложением. По жёлто-солнечному, всепогодному для юга, одеянию и довольно неожиданным для обычного человека действиям сразу и не определить, к какой из религий отнести его: то ли он буддист, но не в шафрановой либо бордовой тиваре, то ли приверженец индуизма. Пожалуй, без учёта цвета одеяния, похоже и на то, и на другое, а, возможно, он и вовсе из какой-то затерянной в далёких горах или джунглях малочисленной секты, вроде, например, бхикшу, однако с исключительным даром убеждения даже взглядом и всякими полезными людям умениями.

16. Ицуо Такэда, ближайший помощник, а затем и заместитель госпожи Одо, около 60 лет, редкостный интеллектуал и эрудит, но не лидер и не организатор. Крупный изобретатель. Из-за склонности мыслить глубоко и результативно Ицуо предпочитает малолюдную обстановку, будь это даже сумасшедший дом, но с исключительно спокойными тихопомешанными, поскольку в шуме и людской сутолоке чувствует себя потерянным. Такэда-сан в элегантных очках. Имеет двух взрослых сыновей, вместе занятых в перспективном бизнесе. Японский, английский, русский с акцентом и ряд центральноазиатских языков.

17. Фусо Фусэ, образованный и квалифицированный медик-ассистент Одо и Такэда, высокий, под стать Акико, худощавый, чуть сутуловатый старательный японец, дорожащий достигнутым реноме, примерно 35 лет. Холост. Его умелыми руками выполняются в клинике лечебные назначения и процедуры. Без очков. Японский, английский, затем понемногу, отдельными словами и фразами, русский языки.

18. Автор, выбритый, с короткой стрижкой, русский, переваливший за средний возраст, со свободными, но не лишними движениями, с контролируемым перемещением себя и близкого окружения в пространстве. Полагает, что способен управлять и целенаправленным полётом мысли по любому из векторов довольно широкого спектра своих интересов, оттого сосредоточен на поиске решений преимущественно внутренних задач. Но рассеянным старается не выглядеть, если об этом, привычно пребывая в размышлениях, не позабудет. На даче бывает в свежей сорочке с отложным воротником, свитере (зимой) или расстёгнутом джемпере крупной домашней вязки и не стесняющих брюках, ибо поп-культуру джинсов органически не переносит. По ходу действия может войти в любую обстановку, которой естественным образом обязан соответствовать, от туристского комплекта при шортах ниже колена и сланцах для юга вплоть до смокинга и галстук-пластрона. Малоразговорчив, поскольку не всех встреченных на жизненных путях устраивает хоть и лёгкая, но постоянная ирония, с рождения автору присущая. Кроме того, окружающим обычно недостаёт времени на продуктивное общение, отчего автор не ощущает себя скованным чужими мнениями и абсолютно волен в своих. По этой же причине вынужден внимательно всматриваться в мир, а в миру добытое вольно излагает в основном письменно, давая высказываться и героям в устраивающей их полноте.

Отдаёт себе отчёт в том, что киносценарий создаётся под конкретного кинорежиссёра и весь используемый им богатейший арсенал художественных средств и приёмов, автору неведомый, поэтому предоставляет необходимый и достаточный объём материала кинодраматургу и не сковывает его в отборе и решениях — сохранил бы, дай Бог, тему. С этой же благой целью литературный текст разбит на главы, кое-где приведены эпиграфы. Автор ничуть не настаивает на полном использовании упоминаемой им музыки, ограничиваясь пожеланием, чтобы и вновь создаваемое музыкальное сопровождение сериала вызывало подобные же эмоции у зрителей.

Тема настоящей притчи пробивалась к сознанию автора довольно долго. Он вынужден был заняться ею, когда его вконец одолели герои. Автор, незаметно для себя, втянулся в мысленное общение с ними, ощутил себя обязанным следовать их пожеланиям, наставлениям, а потом и требованиям, и испытал от этого чувствительное недовольство. Но оказалось слишком поздно: автор уже подпал под действие обязывающего закона марафона — будь хоть что, а до финишной черты добеги! К вящему изумлению автора выявилось, что в многолетнем труде над захватившей его темой, при благосклонном содействии привлечённых персонажей, и он стал расти над собой, у него прорезалась неожиданная способность странствовать во времени и немало удивительного извлекать из сокровищниц собственной души, о которых он не мог и предполагать до начала работы.

19. Отец Николай, православный священник с Аляски, 52–55 лет, свободный русский язык с членораздельной дикцией и произношением начала ХХ века.

20. Отец Николай, японец, православный священник токийского кафедрального собора, называемого в просторечии «Никорай-до», 40–45 лет.

Внутренне они оба довольно похожи (одеты, правда, по-разному, кроме того, первый с давней примесью индейской крови и седеющий, а второй с лицом алтайского типа, с чёрными пока усами и бородой), поэтому, пребывая в психически ущербном состоянии, не замечая внешней атрибутики, Борис Густов второго непроизвольно принял за первого. Японец владеет русским с акцентом.

21. Предшественник автора по предыдущему воплощению души (некоторые используют термин — перерождению души). Возраст в эпизодах 32 года (1942 год) и 35 лет (1945 год). Имя и некоторые биографические факты откроются позже, чтобы не нарушать порядка повествования. Родители Предшественника (22, 23) — пожилые люди, около 80 лет в 1944 году.

24. Предпредшественник автора по тому же самому. Возраст в эпизодах 20, 40 и 70 лет, все относятся к ХIХ веку. О нём тоже позднее.

25. Жена предшественника автора по предыдущему воплощению души. В эпизодах её примерный возраст 22 года (1944 год) и 80 лет (2002 год). Имя и частичные сведения из биографии откроются позже, чтобы не нарушать порядка повествования.

26. Такео Ичикава, крупный японский филолог и психолог из города Нагоя, 55 лет.

27. Эзра Бен Мордехай, майор, начальник авиабазы ООН в Монголии, 35 лет. Внешне больше похож на грозного Голиафа, чем на проворного Давида. Однако Эзра Бен Мордехай бывший израильский спецназовец. Свободное владение родным ивритом, английским, русским и некоторыми другими языками.

28. Ираида Евгеньевна Зимина, капитан-инженер российских ВВС, откомандированная на авиабазу ООН в Монголию в целях поддержания работоспособности оборудования для возможного обслуживания авиакосмического МиГа и включённая в штат базы в том же звании. Невысокая шатенка с внешностью выраженного славянского типа, в годах, около 42–43 лет, но пока на службе. По-домашнему спокойная, уже одинокая женщина, пишет стихи о родной природе, мечтает на пенсии работать в саду. И в форме, и по-граждански одета в эпизодах. Английский язык в объёме требований профессии, с огрехами в произношении.

29, 30. Супруги Кокорин, Андрей Валерианович, русский из эмигрантской семьи во Франции, 35 лет, и София-Шарлотта, немка 23 лет — оба медики из предельно ужатого штата авиабазы ООН в Монголии, он майор, начальник медсанслужбы, врач, она в лейтенантском звании, фельдшер, лаборант, медсестра. Оба в разное время окончили Сорбонну, Париж, но к западной системе образования относятся достаточно критически. Совместно ведут и лабораторное обслуживание высокоавтоматизированного складского хозяйства базы. У него свободный русский с произношением начала ХХ века и небольшим грассированием, у неё русский несколько слабее и с мекленбургским акцентом, экономит на гласных.

Поделиться с друзьями: