D ***, entre nous, vous avez fait mon livre.Mort avant d'etre ne, vous l'avez fait revivre:Il vous doit ce qu'il vaut, s'il a quelque valeur;Et vous l'avez sauve d'un caprice d'Auteur.Je voulois le bruler, mais vous me f[a]ites rire:Sera – ce en le brulant que nous l'amenderons?Corrigeons – le d'abord; puis nous le brulerons.Ce fut – la votre arret: il fallut y souscrire.J'ai donc corrige, supprime;Et voila mon livre imprimeAssez epais encore, et beaucoup trop peut – etre;Reste donc a bruler; vous en etes le maitre.Mais du moins agreez l'hommageDe l'Apologue que voiciC'est moins que rien; mais Dieu merci,Le mot m'en plait; non pas parce qu'il est d'un sage,Mais parce qu'il exprime un sentiment bien doux,Sentiment propre a l'homme et propre a tous les ages,Sentiment qu'on respire en lisant vos ouvrages,Et beaucoup mieux encore en vivant avec vous.
Перепелятником гоним, дрожа как листикУкрыться воробей стремилсяНа Ксенократовых коленях.Философ чуткий, отгнув хитона край,Малую пташку накрывает,Чтоб после приютить и отогреть…– Увы! – промолвил он, – дни всякого утечь стремятся прочь!– Но слабым и невинным должен я помочь.
Xenocrate et le Moineau
33
Ксенократ (396 до н. э. – 314 до н. э.) – древнегреческий философ из Халкидона Вифинского (на Боспоре), ученик Платона, схоларх Академии с 339 до н. э. по 314 до н. э.
В своём учении он, если судить по свидетельствам различных авторов (из его собственных сочинений не сохранилось ничего), напирал особенно на пифагорейские элементы в философии Платона, содержащиеся в диалоге «Тимей»: единство и двойственность признавал началом всех вещей, душу определял как самодвижущееся число, много занимался демоническими и божественными существами, находя их и в стихиях, к числу которых, вместе с Филолаем, присоединял «пятое тело» – эфир.
Первый разделил философию на физику, этику и логику/
Вошедшие в доксографические компендии «мнения» Ксенократа были очень популярны в период Среднего платонизма
Poursuivi par un Epervier,Un Moineau tout tremblant vint se refugierSur les genoux de Xenocrate.Le tendre Philosophe etendant son manteau,En couvre le petit oiseau,Puis dans son sein le rechaue et le flatte…"Helas! dit – il, on en veut a ses jours!..Il est foible, innocent… Je lui dois mon secours."
II. Соловей и летучая мышь
Не в тени благовонной лилась песнь Филомелы [34] ;Ах, несчастная! В клетке златой она пела;Плачет ночь напролёт, молча день коротая.А летучая мышь, что кругом отирается,Молвит ей: "Для чего так журчать мелодично,В те моменты, когда в природе затишье?Коль не слышит никто – к чему надрываться?Поверьте, вся нежность во тьме потеряется;Спой-ка завтра." – "Ах!" – ей бедняжка ответила, —"Песнь дневная моя – предтеча дурного,Ведь из-за неё пленница я птицелова!С тех пор днём беспечно, увы, уж не петь мне!»
34
Филомела – персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны, Эрехтея и Бута. Чтобы избежать преследований Терея, своего мужа, превратилась в ласточку в городе Давлиде (в другом варианте – в соловья). Здесь троп соловья. Подробнее см. Приложение 1
Le Rossignol et la Chauve-souris
Philomele chantoit, non sous le doux ombrage;La pauvre infortunee! elle chantoit en cage;Encor c'etoit la nuit, se taisant tout le jour.Une Chauve – Souris qui rodoit a l'entour,Lui dit: Pourquoi cet eloquent murmure,Quand tout se tait dans la nature?Pourquoi t'egosiller quand on n'ecoute plus?Crois – moi, ces sons flutes dans l'ombre sont perdus;Tu chanteras demain. Ah! reprit la pauvrette,Mes chants durant le jour ont cause mon malheur,Ils m'ont livree a l'Oiseleur;Le jour, depuis ce tems, Philomele est muette.
III. Коза
Коза бородатая [35] , денно и нощно взбираясь,Со скалы на скалу, продираласьСквозь заросли, шерстью цепляясь за них,На камнях, ветрами выщербленных,Кто ж бороду сможет-то уберечь,Когда до вершины обрывы одни да пропасти,И как зубья торчат на дне обломки скал в трещинах,Козу же опять вверх влечёт каприз мимолетности.Слишком низко ей, коль она ещё не на вершине;И только на пике она хочет лагерь раскинуть.Эх, коза, дурная головушка,Что прыжок твой шаг, что полёт прыжок,Да неровный вышел последний шажок,И вот кувырком да под горочкуСверху вниз,Той же дорогою к смерти от жизни.
35
Отсылка к басне Федра «Козьи бороды» (дана в переводе И. С. Баркова), см. Приложение 2
La Chevre
Dame Barbe la Chevre alloit toujours grimpantDe roc en roc, escaladantMaint buisson ou son poil accroche,Et donnant contre mainte roche,Qui ne peut empecher que Barbe a faut perduGagne le haut d'un mont pendant en precipices,Qui se termine encore en un rocher pointuOu Barbe veut encore elever ses caprices.Elle est toujours trop bas tant qu'il reste a grimper;C'est au point le plus haut qu'elle entend se camper.Dame Barbe, a la tete folle,S'aventure et tente le saut;Mais a ce dernier pas son pied fourchu lui faut,Et la voila qui degringoleDu haut en bas,Et par meme chemin de la vie au trepas.
IV. Петушок и сорока
Молодой петушок да на шпиле у звонницыЗаприметил однажды петуха светозарного.После многих бесплодных попыток взобратьсяХоть на край: " Как же смог молодец тот сподобитьсяЧтоб вспорхнуть, – молвил, – и в выси быть аки солнце,Когда мне, как не пыжься, лишь в дерьме ковыряться?"– Что я слышу? – стрекочет сорока вдруг старая, —– И кого же на птичьем дворе несусветная блажь-то взяла?Ой, молодкой была я, но помню, как нынеЧто рука подняла его да на почётную эту вершину.Так нечестно сие к вознесенному в те времена,Да и к тем, кто поверил, что петух светит сам по себе,Я видала вблизи, что се – флюгер всего лишь железный,С самой первой секунды покорный ветрам и судьбе,