Жар твоих рук
Шрифт:
— Да, — Джеку стало вдруг больно за Арлисс и Мэри-Джо, которым так много пришлось потерять в этой жизни. Патрульный Том Келли погиб на посту примерно за год до того, как Джек вернулся в Ту-Оукс. Он был, как и Джефф, сфотографирован в форме. — Том был очень хорошим человеком.
— Так вы и дедушку знали? — восхищенно произнесла Хитер, — Анашего папу — его тоже?
— Нет, с твоим папой я никогда не встречался, малышка.
«Эл Симпсон», — было написано на третьей табличке. Над табличкой помещался любительский снимок весело смеющегося мужчины, явно неравнодушного к тому, кто его снимал. Наверняка это была Мэри-Джо.
— Он тоже был очень хороший, — сказала Хитер.
— Ну да, разумеется. Иначе ваша мама не вышла бы за него замуж. Он наверняка был высокий?
Энди поднял голову и внимательно посмотрел на Джека.
— С чего это ты решил?
— Потому что ты высокий для своего возраста. Наверняка пошел в отца.
— Мама тоже так говорит, — Энди весь сиял от гордости.
— А что это? — Джек показал на украшенный камнями причудливый золотой медальон, свисавший с золотой цепочки, обернутой вокруг футляра с флагом Эла Симпсона.
— Это медальон, который мама сделала для папы. Там есть камни мамы, Хитер и мой.
— Понимаю. Так это сделала твоя мама?
— Да, она придумывала раньше всякие модные украшения. Ее вещи и награды наверняка в той комнате, куда нам нельзя заходить.
Интересно, подумал Джек. Дизайн драгоценностей,
— Но больше она не делает украшений, — угрюмо поведал ему Энди.
— Это очень плохо, — сказал Джек. — Если судить по этому колье, у нее наверняка хорошо получалось.
— Да, хорошо, — кивнула Хитер. — Но ее творческие соки, как и соки жизненные, иссякли и сошли в могилу вместе с папой, — девочка важно произнесла фразу, явно услышанную от взрослых.
Джек едва подавил весьма неуместный в данной ситуации смех.
— Хитер! — вдруг послышался от двери негодующий голос Мэри-Джо.
Хитер уперла руки в бока и повернулась к матери.
— Ну да, — кивнула она, — так сказала бабушка Симпсон, когда тот мужчина посылал тебе чудные красивые цветы, а ты все время отсылала их обратно. Она сказала, что ты из-за него решила перебраться в Техас, чтобы похоронить себя…
— Мне кажется, вы уже услышали достаточно откровений бабушки Симпсон, — прервала дочурку Мэри-Джо.
Брови стоящей рядом Арлисс были уже почти на лбу.
— Цветы, дорогая?
Мэри-Джо укоризненно поджала губы.
— Шеф Райли. Мне кажется, мы отняли достаточно вашего драгоценного времени. Я готова дать вам еду с собой.
Джек улыбнулся против воли.
— Спасибо за предложение. Но я абсолютно свободен и с удовольствием с вами отобедаю.
— А как же оставшаяся часть района? — с надеждой напомнила. Мэри-Джо. — Разве нам не надо закончить инспекцию?
— Честно говоря, — произнес Джек со всей серьезностью, на которую только был способен в настоящий момент, — вы были последним пунктом.
Если бы взглядом можно было убить, Джек Райли был бы испепелен на месте.
И этот пожар, подумала Мэри-Джо, был бы похлеще того, что бушевал в ювелирном магазине.
А Джек почувствовал, что не смог бы уйти сейчас из этого дома ни за что на свете. Такое уж странное действие оказывала на него Мэри-Джо.
Итак, Джек остался на воскресный обед.
Мэри-Джо никогда еще так не злилась. Ну и нахал же этот Джек Райли! Да еще мать делала все для того, чтобы ухудшить ситуацию.
— Так ты проверял сигнализацию во всем районе или твой интерес привлек именно этот дом? — ехидно спросила она.
— Миссис Келли, вы навлечете на меня беду, — улыбнулся Джек.
— Да? — Арлисс на секунду задумалась. — Служебную или личную?
— Арлисс! — одернула ее Мэри-Джо.
— Бери еще пюре, Джек, — посоветовала Арлисс. — Мэри-Джо его сама приготовила.
— Я начинаю чувствовать себя так, словно меня выгуливают на поводке, — пробормотала Мэри-Джо.
Эта идея показалась весьма забавной Энди и вызвала недоумение у Хитер.
— Как это, мама? — озадаченно спросила она.
— Не обращай внимания, дорогая, — сказала Мэри-Джо, мысленно поклявшись, что до конца обеда не произнесет больше ни слова. — Это просто поговорка.
— Вроде как «судят по делам, а не по словам»? — не унималась Хитер.
— Больше подходит «материнская любовь слепа», — Мэри-Джо укоризненно посмотрела на мать.
— «Никогда не бросай в мать камнями, — не задумываясь, парировала Арлисс. — Пожалеешь об этом, когда ее не будет с тобой».
— «Никогда не бросай б мать камнями», — подхватил Джек. — Это была любимая поговорка моей мамы, «Лучше бросай кирпичами в отца» — добавляла она обычно.
— Мы не можем бросать камнями в папу, — грустно заметила Хитер. — Наш папа умер.
Взгляд Джека потеплел.
— Я знаю, — сказал он. — И мне очень жаль.
— Это было давно, — как ни в чем не бывало произнесла девочка, — когда я была маленькой. А сейчас я уже хожу в школу.
— Ты все равно еще маленькая, — гордо заявил Энди.
Хитер выгнула шею, точь-в-точь как Мэри-Джо, когда злилась.
— Я уже достаточно большая, чтобы напихать листьев тебе в штаны, — сказала она. — Вог так.
Джек закашлялся, прикрывая рот салфеткой.
— Похоже, я пропустил кое-что интересное.
— Я просто позволил ей сделать это, чтобы она не ревела.
— Я вовсе не собиралась реветь.
— Еще как собиралась!
— А вот и нет!
— Хватит! — твердо произнесла Мэри-Джо,
— Слова настоящей матери, — улыбнулся Джек. Снова эта улыбка!
— Я и есть мать.
— Ты не только мать, но и женщина, — вмешалась Арлисс. — И я все время напоминаю тебе об этом.