Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Железная монета

Борхес Хорхе Луис

Шрифт:

Герман Мелвилл

Он был по крови связал с морем предков стихией саксов, кликавших моря "дорогами китов", объединяя две разные безмерности — кита и бороздимого китами моря. Он породнен был с морем. И когда он эту хлябь воочию увидел, он вмиг узнал ее: он ей владел, входя в моря Священного Писанья и катакомбы вечных архетипов. Он, человек, вручил себя морям и — дни за днями — их преодоленью, узнал гарпун, дымящийся в крови Левиафана, дюнные узоры песка, и запахи ночей и зорь, и горизонт, где караулит случай, и радость безбоязненного шага, и долгожданный вид своей Итаки. Завоеватель моря, он ступил на сушу, подпирающую горы, куда привел его туманный курс и ненадолго задремавший компас. Обходит Мелвилл свой наследный сад, новоанглийский вечер коротая, но он — во власти моря. Перед ним — бесчестие калеки-капитана, неведомая хлябь, нежданный шквал и леденящий душу белый призрак. Бездонный том. Изменчивый Протей.

Конец

Сын книгочей с бесцветною судьбою, На склоне жизни ставший сиротой, Пытается бороться с пустотой. (Здесь двое были, и сегодня двое: Он с памятью.) Раздавленный своей Тоскою, он упрямо ищет всюду Ее умолкший голос, веря в чудо, Которое окажется щедрей, Чем смерть. В уме всплывают то и дело Избитые святые пустяки — — Неисследимые материки Погибельного нашего удела. Кто б ни был Он, прошу я у Творца Не утешенья, а ее лица.

Удел клинка

Оружье предка, позабыла сталь Бои с их голубым Монтевидео В надежном окружении Орибе, Великими Полками, долгожданной И легкою победой при Касерос, Запутанным, как время, Парагваем, Свинцом двух пуль, вошедших прямо В грудь, Водой, порозовевшею от крови, Отрядами повстанцев Энтре-Риос, Комендатурой между трех границ, Конем и пиками дремучих дебрей, Сан-Карлосом, Хунином и концом… Бог дал той стали блеск. Она незряча. Бог дал ей героизм. Она мертва. Спокойна, как трава, она не помнит Мужской ладони, ратного огня, Источенной годами рукояти И меченного родиной клинка. Простая вещь среди других вещей, Задвинутых в музейную витрину, Всего лишь символ, тень и силуэт — — Кривой, нещадный и забытый всеми Не хуже, думаю, чем ты и я.

Укор

Мой грех таков, что на земле другого нет тяжелее. Я не знал мгновенья счастливого. Пусть навсегда забвенье меня сотрет лавиной ледниковой. Я предками был создан для горнила судьбы с ее грозой и красотою — — для ветра и земли, воды и пыла. Но я несчастлив и надежд не стою. Я обманул их. Жизненная схватка не для меня, ушедшего в повторы стиха, из дыма ткущего узоры. Геройский род, я робкого десятка. И не спастись: за мною в мире целом — все та же тень с несбывшимся уделом.

Олав Магнус (1490–1558)

Создатель этой книги — Олав Магнус, Священник, верный Риму в грозный век, Когда весь Север обратился к Гусу, Уиклифу и Лютеру. Расставшись С Большой Медведицей, по вечерам, В Италии, он находил отраду, Пиша историю своих краев И дополняя россказнями даты. Однажды — лишь однажды! — я держал В руках ту книжицу. Года не стерли Пергаментный старинный переплет, Курсив, неотразимые гравюры На меди и добротные столбцы Латыни. Помню то прикосновенье. О непрочтенный и бесценный том, Твоя недосягаемая вечность Тем вечером ступила в Гераклитов Поток, опять смывающий меня.

За чтением "И Цзин"

Грядущее вовеки нерушимо, Как прожитое. Все, что ни случится, — Лишь потайная буква на странице, Заговоренной и неразрешимой, А книга — время. Вышедший из двери Давно вернулся. Бытие земное — Все в будущем, лежащем за спиною. Находки в мире нет. И нет потери. Но не сдавайся. Мрак в застенке этом. Плотна его стальная паутина. Но в лабиринте есть проход единый С нечаянным, чуть видимым просветом. Путь неуклонен, как стрела тугая. Но Бог в щели застыл, подстерегая.

Хуан Крисостомо Лафинур (1797–1824)

Трактаты Локка, полки книгочея, Двор, выложенный шахматной доскою, И возникающее под рукою: "Меж вечных лавров — бледная лилея". Когда клонюсь над чередой ночною Своих теней, мне видятся порядки Разбитые и яростные схватки. С тобою, Лафинур, встает иное. Ты подбираешь аргументы к фразам, С моим отцом продолжив спор старинный И защищаясь ложною доктриной О вечных формах, что хранит наш разум. И правишь черновик — вот этот самый! — С той стороны зеркальной амальгамы.

Гераклит

Неверным шагом мерит Гераклит Эфесский вечер, старика заставший, Желаниям его наперекор, На берегу беззвучного потока, Чье русло и названье он забыл. Двуликий Янус. Тополиный шелест. Он смотрится в бегущее зерцало И ловит и в уме шлифует мысль, Которую людские поколенья Не позабудут. Голос произносит: "Никто не ступит дважды в воды той же Реки". Он умолкает, понимая В священном трепете, что он и сам — — Река в безостановочном теченье. Он пробует припомнить это утро И ночь и вечер перед ней. Нет сил. Он вновь роняет фразу, различая Ее отчетливый грядущий шрифт На развороте Бернетова тома. Он в греческом беспомощен, и Янус, Властитель входов, это римский бог. Ни прошлого, ни нынешнего дня Нет у него, придуманного неким Седым прохожим возле Красных Кедров, А тот прохожий ткет свой пятистопник, Чтобы не думать о родных краях И лицах. Одного из них не стало.

Ист-Лэнсинг, 1976

Клепсидра

Последнею в клепсидре будет капля Медовой сладости. На миг один Она блеснет и скроется во мраке, А с нею — мир, что красному Адаму Сулил когда-то Он (или Оно): Твоя любовь, твое благоуханье; Мысль, проникающая в суть вещей (Скорей всего, напрасно); та минута, Когда к Вергилию пришла строка; Вода изжаждавшихся, хлеб голодных; Незримый снег, ласкающий лицо; Пропавший том, нащупанный в потемках Пылящихся в забросе стеллажей; Восторг клинка в кровопролитной схватке; Распаханные бриттами моря; Отрада вдруг раздавшихся в безмолвье Любимых нот; одно воспоминанье, Бесценное и стертое; усталость И миг, когда нас разнимает сон.

Удел другого

Нет, не спасут писанья всех, чье имя Сегодня в страхе повторяешь снова; Тебе не выпадет удел другого: Ты в лабиринте, сотканном твоими Следами. Что тебе конец Сократа Или Христа? Что Будда златолицый, Который с миром пожелал проститься В садовой зелени порой заката? Роняй или чекань ты слово это, Но, прах от праха, слово тоже тленно. И, как не знает жалости геенна, Так Божья ночь не ведает просвета. Ты — время по своей текучей сути И будешь им в любой его минуте.

Надпись

Сусане Еомбаль

Году в 1915-м, в Женеве, увидел в музейной витрине высокий колокольчик с китайскими иероглифами. В 1976-м пишу эти строки:

Одна, загадочная, я могу быть в этом полумраке колокольной молитвой, фразой, где схоронен смысл всей жизни или целого заката, сном Чжуанцзы, который знаешь сам, обычной датой и бездонной притчей, царем всего, теперь — строкой письмен, вселенной, тайным именем твоим, загадкой, над которой бьешься втуне за часом час уже который год. Могу быть всем. Оставь меня во мраке.
12
Поделиться с друзьями: