Железные лилии
Шрифт:
— Как вам угодно, как вам угодно, — не стал спо-рить священник, спускаясь по крутой лестнице.
Женихи
— Леди Изольда, к вам гости! — раздался голос Мегги, и через некоторое время в мастерскую вошли двое мужчин.
— Барон Герард Маршалл, — представился рослый полноватый мужчина, лет сорок пять на вид, с жестким надменным лицом и рыжими, с сединой, волосами, ниспа-дающими до массивных плеч. Его спутник держался также надменно, но больше предпочитал молчать. Это был высокий молодой человек, примерно двадцати пяти лет; лицо его с правильными чертами было привлекательно, густые черные волосы подчеркивали белизну кожи.
— А это — мой сосед, барон Уорик Тэннер, — представил его Герард.
— Милорды, — с достоинством проговорила она, — вы, наверное, интересуетесь нашими изделиями?
— Ах, да, — согласился Герард, — мы бы хотели взглянуть на них.
— Эти ковры мы изготавливаем для одного герцо-га, — продолжила разговор молодая женщина, — он и свой рисунок нам заказал. Хотя, обычно эскизы готовит моя ку-зина, леди Ирис.
Изольда указала на Ирис, которая стояла чуть по-одаль; по восхищенным взглядам мужчин было видно, что она произвела на них большое впечатление. Бароны улы-бались.
— Возможно, вы хотели бы тоже заказать ковры? — опять пришла им на помощь хозяйка замка.
— О да, леди Изольда, — спохватился старший ба-рон. — Я вижу, вы используете геральдические рисунки для украшения ковров?
— Это пожелание заказчика, барон, — сказала Изольда, — обычно все хотят украсить свой замок издели-ем с неповторимым рисунком. А какой рисунок выбрали бы вы?
— Для спальни можно было бы предложить и сце-ну из баллады о любви, — расцвел в улыбке барон Герард, — например, об Изольде и Тристане?
— В качестве прототипа Изольды можно было бы выбрать и вас! — поддержал беседу любезный Уорик.
— А кого в качестве Тристана?
Мужчины улыбнулись.
— А вообще это было бы очень оригинально — иметь ковер со своим изображением, — со смешком прого-ворил Герард, — каждый хотел бы стать Тристаном, имея такую красавицу, как, вы, графиня — Изольдой.
— В таком случае, можно было бы на том ковре, что будет изготовлен по моему заказу, изобразить леди Ирис и меня, — поддержал его друг.
— Ну, это было бы слишком, милорды, — улыбну-лась Изольда, — Возможно, вы и не против, а я как-то не хотела бы, чтобы мое лицо топтали сапогами.
— Что вы! — воскликнул Герард, — я бы повесил бы его на стену! В своей спальне, чтобы перед сном ваш образ был всегда со мной!
Изольда недовольно глянула на своих улыбающих-ся мастериц, которые, заслушавшись барона, опять забыли про свои узелки.
— Давайте пройдем, милорды, в зал, там вам пред-ложат отдохнуть и перекусить с дороги, — пригласила гос-тей Изольда.
— Не скрою, графиня, — опять начал разговор по-сле хорошего обеда старший барон, — мы приехали не только взглянуть на ковры. Дело в том, что мы выбраны представителями от знатных мужчин герцогства, которые хотели бы предложить вам с сестрой свою руку и сердце. Хотелось бы ознакомиться заранее с вашими требованиями к будущему супругу. К тому же, мы почти соседи. Иногда могли бы, и оказать помощь женщинам, живущим без муж-ской опеки.
Тонкие брови Изольды удивленно изогнулись; Ирис продолжала вежливо улыбаться.
— Вы считаете, что она необходима?
— Что?
— Мужская опека? — уточнила графиня.
— Женщина страдает, не ощущая сильной мужской руки рядом, — подтвердил свои слова барон.
— Мы с сестрой, например, не испытываем подоб-ных чувств, — возразила хозяйка замка. — Нам удалось довольно быстро восстановить разрушенное мужчиной хо-зяйство и наладить нашим людям неплохую жизнь.
— Я не сомневаюсь, — развел руками Герард, — все и так наслышаны о ваших успехах! Вы на слуху у всей округи. Но местные женихи… Многие просто меч-тали бы предложить вам и вашей сестре свою руку.
— Но, учитывая, что мы крепко стоим на ногах, — сказала графиня, — а также то, что в случае нашего заму-жества, не брат, не отец, а чужой нам по крови мужчина будет распоряжаться нашей судьбой, мы считаем себя вправе потребовать некоторых особых условий при вступ-лении в брак.
На этот раз настала очередь удивляться мужчинам.
— Например? — спросил барон.
— Согласитесь, не отец дает за нами приданое, а мы сами вручаем своему избраннику вместе со своим серд-цем и принадлежащее нам имущество.
— Это верно, — задумчиво ответил Герард.
— А что будет, если наш будущий муж потеряет к нам интерес, или еще хуже, мы сами разочаруемся в нем!
— Но развод в нашем обществе такая редкость…
— Именно потому, что женщина в этом случае рискует быть выброшенной на улицу без какого-либо со-держания, — сухо сказала Изольда.
— Зачем же так…
— Получается, я сама должна вручить мужчине не только себя, но и свое имение и при этом доверить ему свою судьбу? А чем он лучше меня? Лучше управляет по-местьем, умнее, порядочнее? Какая у меня гарантия, что он поступит со мной справедливо и благородно?
— Но так устроено самим богом, — обескуражено произнес Герард.
— Не думаю, — возразила Изольда, — что именно бог решил так устроить жизнь нашего общества. Я думаю, так устроено мужчинами, которые безраздельно властвуют в нем. Поэтому мы с сестрой хотели бы несколько иначе организовать наше замужество. — Ирис удивленно смотре-ла на сестру.
— И как же? — удостоил общество своим голосом Уорик.
— Справедливо было бы иметь предварительную договоренность до заключения брака.
Мужчины были явно обескуражены.
— И какую? — опять спросил румяный молодой брюнет, потрясенный необыкновенными заявлениями су-масбродной графини.
— Я бы выдвинула своему избраннику следующие требования, — Изольда начала загибать пальцы. — Мой муж должен быть мне абсолютно верен, он не должен пре-даваться порокам в виде пьянства, азартных игр и блуда. Кроме этого, он должен уделять много внимания и любви своей семье, то есть жене и детям. А в случае нашего рас-ставания все мое имущество должно быть возвращено мне.