Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Руджо

Принц на гробницу указал.

Марко

Он свято

Чтит это место, хоть оно приютом,

Быть может, скоро станет для него.

Идемте, подведем его к гробнице.

Марко и Руджо подводят Альфонсо к гробнице.

Теперь под погребальные напевы

Стать принцу помогите на колени,

Как он привык.

Монахи поют.

Руджо

Простри над ним, создатель,

Свою десницу. Исцели его!

Марко

Сейчас он встанет и пойдет обратно.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната во дворце.

Входит Валерио.

Валерио

Все пьяны, и во мне играет хмель:

Я весь горю. Полночное безмолвье

Меня манит ускорить миг счастливый.

Она же все еще у королевы.

Вино и сон, все чувства притупите,

Смежите все глаза, чтоб наконец

С любимой я наедине остался!

Король был весел. За меня он пил.

Что ж, добрый знак! О, эта ночь блаженства!

Я отдал бы сто жизней за нее,

Затем что миг свершения желаний

Венчает все усилья человека,

Его труды, стремления, надежды,

И смысл существованью придает.

Я получил Эванту, я женат.

Что помешает мне вкусить восторги?

Входит Сорано.

Чего еще желать мне? Я у цели,

Я в дружбе с целым миром. Ненавистно

Мне лишь коварство низкое твое.

Ступай, гордец, злодейством упивайся,

Бахвалься тем, что погубил невинных.

Как я тебя за козни презираю!

Как жалки ухищрения твои!

Сорано

Ты у меня иначе запоешь

И пожалеешь, что дерзил.

Валерио

Презренный!

Льсти иль грози - мне это безразлично.

Я взял свое: я муж твоей сестры,

Которой братом быть ты недостоин,

И буду счастлив с ней.

Сорано

Весьма возможно.

Валерио

С ней станет месяц веком для меня,

И каждое объятье - годом счастья,

И каждый поцелуй - весною новой,

И каждый вечер вместе - юбилеем,

И каждый миг слияния в блаженстве

Девятьюстами ясных летних дней.

Как ты с хозяином своим ни злобствуй,

Я встречу смерть, став стариком в любви,

Но юношей оставшись в наслажденье.

Сорано

Не будь столь сильной ненависть моя,

Валерио, несчастнейший из смертных,

Во мне бы вызвал жалость ныне. Знай,

Все, в чем ты чаял обрести блаженство,

Чего, как счастья, ждал, - не про тебя

И словно дым рассеялось.

Валерио

Неужто

Я милою обманут?

Сорано

Нет, она

Тебе верна и в горе будет верной,

Но проклянет тебя.

Валерио

Неужто немощь,

Иль винные пары, иль колдовство

Ослабили мою мужскую силу?

Ответь, мерзавец!

Сорано

Нет, я полагаю,

Что ты силен и пылок, как и прежде,

Но горек будет твой медовый месяц,

И каждый миг его тебе не радость,

А только муки ада принесет,

И станет для тебя до казни казнью,

И погребальным звоном прозвучит.

Весь месяц, что король тебе назначил,

Сплошною казнью будет.

Валерио

Объяснись.

Я ко всему готов, что б ни случилось.

Сорано

Ты видишь этот перстень?

Валерио

Мне знаком он.

Сорано

Так слушай же: он дан мне в подтвержденье

Изустного приказа государя.

Валерио

Сейчас же объяви его.

Сорано

Коль ты

Зайдешь с Эвантой дальше поцелуев

(Хоть ты ей муж и, видимо, считаешь,

Что ею обладать имеешь право),

Она умрет немедленно.

Валерио

О, дьявол!

Сорано

Коль ты ей скажешь о приказе этом,

Иль другу своему откроешь тайну,

Иль объяснишь ей, что за сила держит

Тебя на расстоянье, - всем вам смерть.

Коль любишь ты жену, спаси ее;

Коль нет - ты знаешь, что вас ожидает.

Ну, что теперь вы скажете, синьор?

Валерио

Лишь ад измыслить мог такую пытку

Для этого земля беззлобна слишком.

Как! Не коснуться той, кто мне жена

И жаждет быть моей?

Сорано

Так сильно жаждет,

Что взбесится, в супруге обманувшись.

Но если ты ее убить готов,

Стань мужем ей всерьез: она из женщин,

Которые без страха смерть приемлют.

Тогда ей тотчас за утрату девства

Палач воздаст ударом топора;

Узнает свет, что ты ее убийца,

И ты за это головой заплатишь.

Валерио

Ты быть таким чудовищем не можешь.

Ты просто шутишь - ты же брат ее

И сердцем должен сострадать ей втайне.

Будь ты чужим, родись ты дикарем

И воспитайся на утесах диких,

Не менее суровых и холодных,

Чем камни их, взрастившие тебя,

И то б ты трепетал, сказав такое!

Ведь даже дикари дрожат, коль видят,

Что океан грозит их разлучить;

И твари неразумные трясутся,

Почуяв бурю. Ты же - человек!

Сорано

Ты тоже. Вот себя и испытай.

Будь столь же терпелив, сколь благороден.

Валерио

Измысли для меня другую муку,

И, если даже ты свой мозг иссушишь,

Изобретая пытки для меня,

Я буду рад любым - хоть самым долгим

И тягостным.

Сорано

С тебя и этой хватит.

Валерио

Миф о Тантале оказался правдой:

Он участью моею подтвержден.

Блаженство - рядом, счастье - под рукою,

А я не смею их вкусить! О брат,

Поделиться с друзьями: