Жена с секретом
Шрифт:
Утром я чувствовала себя выспавшейся и отдохнувшей. Вспомнив ночной горячий поцелуй, я счастливо улыбнулась.
Так приятно, когда тебя целует умопомрачительный мужчина!
Но стоило мне открыть глаза, как столкнулась взглядом с Дэвидом. Обвив друг друга руками и касаясь телами, мы лежали в кровати под кучей одеял в опасной близости.
– Доброе утро, - я старалась быть вежливой.
– Доброе, - хриплым голосом ответил муж Генриетты и уставился на меня совершенно ошалевшим взглядом.
Глава 7
– Няня, я правда красавица?
– Анна сидела перед зеркалом, расчесывая спутанные длинные волосы.
– Конечно, девочка моя!
– умилившись, женщина погладила свою любимую воспитанницу по голове.
– Ты очень красивая. Матушка права, твои волосы, как мед, - тяжело вздохнула она.
В последнее время пожилая няня чувствовала себя очень плохо. Она была стара и слаба, но не тревожила девочку вероятностью своего возможного ухода. Появление жестокой мачехи испугало чувствительную няню, но, похоже, та начала меняться в лучшую сторону, и у девочки, действительно, будет хорошая мать.
– Мед, - мечтательно прошептала Анна, вспоминая волшебные слова Генриетты, когда та протянула ей костяной гребень. Неужели у её спутанных волос, правда, такой красивый оттенок?
– Слава господу, матушка подобрела, - прошептала няня, целуя Анну в макушку и забирая гребень.
– Давай, я тебя причешу, девочка моя!
Альфред проснулся на софе в гостиной господ, с трудом понимая, как сюда попал. Последнее, что он помнил, была ужасная усталость и сон, сморивший во дворе. Закашлявшись, он попытался встать. Его возня разбудила Алисию, которая кинулась помогать садовнику.
– Почему я здесь?
– почесав седую бороду, он поднялся и поправил одежду.
– Ах, Альфред!
– всплеснула руками Алисия и принялась рассказывать сбивчивым голосом.
– Что вчера было! Госпожа Генриетта, оказывается, сама доброта. Она отменила жестокое наказание и распорядилась, чтобы тебя перенесли сюда. Потом полночи не спала, отпаивая тебя отварами. Мы все так ошибались, думая плохо о нашей госпоже. Она самый настоящий ангел, спустившийся с небес, просто чувствовала себя плохо в новом доме, потому и сердилась. Мы постараемся сделать все возможное, чтобы госпожа больше не была одинокой.
Выслушав пламенную речь горничной, Альфред покачал своей седой головой. Он был старый и мудрый и не верил, что люди в одночасье способны измениться.
– У госпожи Генриетты недобрые глаза, - не согласился садовник.
– Неужели, теперь она и вас околдовала?
– Госпожа Генриетта добрая, - настаивала Алисия, но мужчина и слышать ничего не хотел.
Махнув рукой на глупую горничную, он переговорил с остальными слугами, но все в один голос твердили о доброте госпожи, называя её ангелом.
– Она и вас околдовала! - кричал Альфред.
– За одну ночь вы забыли обо всех злодеяниях этой ведьмы! А ты, Горион, - обратился он к повару, - и вы, - Альфред махнул рукой в сторону кухарок, - неужели забыли все оскорбления, звучавшие в ваш адрес?
Но те лишь руками разводили, выводя Альфреда из себя. Поняв, что от слуг не добиться ничего вразумительного, он махнул рукой и решительно направился в покои господ. Его уважаемый хозяин не должен пострадать от чар этой женщины. Даже, если Альфреда накажут за дерзость, он все равно выведет ведьму на чистую воду.
В это самое время Дэвид смотрел на супругу и ничего не понимал. Ее недавние слова были жестоки, и Дэвид прекрасно их слышал. А сейчас, видимо, что-то пошло не по плану, и Генриетта решила переиграть. Заявилась к нему в темницу, спасла, а теперь еще в кровать забралась, пытаясь снова завлечь. Но не на того напала! Он уже не настолько наивен, чтобы еще раз ей поверить.
– Что тебе нужно?
– разозлился Дэвид, поняв, что лежит в кровати обнаженным, а лживые руки Генриетты обвивают его тело.
– Ты сильно замерз, другого способа тебя согреть я не придумала, - покраснела Камилла, чувствуя себя ужасно неловко. Близость мужа Генриетты невероятно смущала.
– Тебе прекрасно известно, по чьей вине я замерз, - Дэвид поспешил выбраться из постели, подальше от ненавистной супруги.
– Это была напрасная попытка запрыгнуть в кровать. Больше я на нее не куплюсь.
– Ты нуждался в помощи, - Камилла обернулась в поисках одежды.
– Больше не нуждаюсь ни в тебе, ни в твоей великой благодати, - съязвил Дэвид, разводя руками.
– Сказка закончилась. Мы разводимся.
Мужчина был уверен, что Генриетта придумает сотню способов его обольстить и уговорить, но она только пожала плечами и кивнула.
– Хорошо, сделаем, как ты хочешь.
Эти слова еще сильнее разозлили Дэвида. Подойдя к супруге, он вырвал из её рук бесформенный халат, который Камилла собиралась надеть.
– Нарядись ты уже в платье! - воскликнул он, кидая тряпку на пол. Переворошив шкаф, он достал оттуда пышное платье бледно-розового цвета и кинул на кресло.
– Хотя бы глаз радуй, пока ты здесь.
Ни слова не возразив, Камилла начала одеваться, но с платьем было не так-то легко справиться, и Дэвиду пришлось ей помочь. Опустив ладони супруге на талию, он почувствовал знакомое покалывание в пальцах. А затем повернул Камиллу и буквально впился губами в её губы.
Она просто подумала, как было бы невероятно, если бы Дэвид её поцеловал. И вот они уже целуются до дрожи в коленях. Убрав жар, окутывающий их, Камилла окунулась в волшебные объятия красивого мужчины.
– Что ты делаешь?
– снова вспылил Дэвид, отрываясь от её губ.
– Ничего, - выдохнула Камилла, находясь под впечатлением неземного поцелуя.
Дэвид прислушался к собственным ощущениям, но принуждения со стороны супруги не почувствовал.
– Действительно, ничего, - озадаченно пробормотал он и взьерошил волосы.
Мысленно ругая себя на все лады за беспросветную глупость, он помог Генриетте зашнуровать платье и отошел в сторону. Он ее слишком любит, потому постоянно тянется. Но с этим надо завязывать. Раны от недавних слов супруги были еще слишком свежи.