Женщина в озере (Сборник)
Шрифт:
Мне снилось, что я плыву в холодной зеленой воде с трупом светловолосой женщины под мышкой. Отвратительная рыба с выпученными глазами сновала вокруг меня, как престарелый Дон Жуан. Я почти задыхался, когда покойница вдруг ожила и куда-то исчезла. Тут я стал бороться с рыбой, а женщина снова появилась в глубине. Я проснулся и увидел, что изо всех сил стараюсь засунуть себе в рот простыню. Руки продолжали болеть и после того, как я встал. Я закурил сигарету и снова забрался в постель. Проснувшись вторично, я увидел, что часы уже показывают девять. Прямо в лицо мне светило солнце, в комнате было жарко. Я принял душ, побрился, надел брюки и сел завтракать. Вскоре раздался стук в дверь. Не дожевав куска жареного хлеба, я открыл ее. На пороге стоял высокий мужчина в сером костюме.
— Лейтенант Флойд Грир, центральное следственное бюро,— отрекомендовался он, входя в комнату.
Мы пожали друг другу руки. Лейтенант сел на край стула, как это обычно делают полицейские. Он держал в руках шляпу и глядел на меня спокойным неподвижным взглядом, что также типично для полицейских.
— Нам звонили из Сан-Бернардино по поводу истории с утонувшей женщиной. Я слышал, что вы присутствовали при том, как вытаскивали тело.
Я кивнул и спросил:
— Выпьете со мной кофе?
— Благодарю вас. Я завтракал час назад.
Я выпил кофе и приготовился слушать.
— Мне поручили вас проверить,— сказал он.— Им нужны о вас сведения.
— Понятно.
— Мы все выяснили. Вы чисты, по крайней мере по нашей линии. Однако удивительно, что человек вашей профессии оказался на берегу именно тогда, когда обнаружили тело.
— Со мной такое случается,— заметил я.— Мне везет.
— Я подумал, что мне следует с вами познакомиться.
— Очень любезно с вашей стороны. Я счастлив, лейтенант.
— Странное стечение обстоятельств,-— продолжал он.— Вы находились там по делу, если можно так выразиться?
— Мое дело не имело связи с утонувшей женщиной, насколько я могу понять.
— Но вы в этом не уверены?
— Пока все не закончится, нельзя ни в чем быть уверенным, не так ли?
— Правильно.
Лейтенант вертел шляпу в руках, точно робкий ковбой. Но в глазах его робости не было.
Мне нужны гарантии, что вы сообщите нам любое новое обстоятельство, связывающее ваше дело с утонувшей женщиной.
— Можете на меня рассчитывать,— пообещал я.
Он облизал нижнюю губу.
— Нам необходимо что-то более определенное, чем ваши предположения. Пока у вас ничего нет?
— Все, что я знаю, известно Паттону.
— А кто это?
— Констебль из Пума-Пойнт.
Высокий лейтенант презрительно ухмыльнулся, затем сказал:
— Коронер из Сан-Бернардино, вероятно, захочет с вами побеседовать до предварительного разбора. Правда, это будет не скоро. Сейчас пытаются снять отпечатки с пальцев трупа. Мы послали туда нашего эксперта.
— Это нелегко. Тело совершенно разложилось.
— Такие вещи делаются,— возразил он.— В Нью-Йорке разработали целую методику. Там постоянно занимаются утопленниками. В общем, это удается.
— Вы полагаете, что утонувшая женщина была зарегистрирована в полиции?
— Просто мы всегда снимаем отпечатки пальцев у трупов,—- ответил он.— Вы должны об этом знать.
— Что касается умершей, то я не был с ней знаком,— продолжал я.— Если вы считаете, что я очутился на месте происшествия не случайно, то вы глубоко заблуждаетесь.
— Тогда, может быть, вы просто объясните, для чего вы туда поехали?
— Вы думаете, что я лгу?
Он повертел шляпу на указательном пальце.
— Вы меня неверно поняли, мистер Марлоу. Мы вообще не думаем, мы только задаем вопросы и ищем факты. Все производится по обычной схеме. Вы долгое время с нами сотрудничали и должны быть в курсе.— Он встал и надел шляпу.— Вы меня очень обяжете, если известите, когда будете уезжать из города.
Я посулил непременно это сделать и проводил его до дверей. Он вышел, кивнув головой с грустной полуусмешкой. Я видел, как он неторопливо прошагал по коридору и нажал кнопку вызова лифта. Я вернулся на кухню налить кофе: его хватило на две трети чашки. Я добавил молока, положил сахар и отнес чашку к телефону. Набрав номер главного полицейского управления, я попросил соединить меня со следственным бюро и вызвал лейтенанта Флойда Грира. Чей-то голос ответил:
— Лейтенанта Грира нет. Может, его заменит кто-то другой?
— А де Сото на месте?
— Кто?
Я повторил фамилию.
— В каком отделе он работает?
— Он инспектор или кто-то в этом роде.
— Подождите у телефона.
Я подождал. Через минуту отозвался тот же ворчливый голос:
— Что за шутки? У нас нет никакого де Сото. Кто со мной говорит?
Я положил трубку, допил кофе и набрал служебный номер мистера Кингсли. Ответила мисс Фромсетт. Она с холодной вежливостью сообщила, что шеф прибыл минуту назад, и соединила меня с ним.
— Ну? — спросил он резко и властно, как всегда в начале дня.— Что вы разузнали в отеле?
— Она действительно там была и встречалась с Лавери. Рассыльный сам его назвал, без нажима с моей стороны. Лавери с ней обедал, затем они оба уехали к вокзалу на такси.
— Я должен был догадаться, что Лавери лжет,— медленно произнес Кингсли.— Мне показалось, что его поразило мое сообщение о телеграмме из Эль-Пасо. Но, очевидно, я ошибся. Что еще?
— Утром ко мне явился полицейский и потребовал, чтобы я не исчезал из города, не известив его. Он пытался выяснить, зачем я ездил в Пума-Пойнг, но я ничего не сказал. Он даже не подозревает о существовании Джима Паттона. Из этого следует, что Паттон никому ничего не говорил.
— Джим сделает все возможное, чтобы тихо покончить с этой историей,— заметил Кингсли.— Зачем вы вчера спрашивали у меня о какой-то женщине... кажется, Милдред?
Я коротко объяснил. Потом добавил, что найдена машина Мэриел Чейз, и сообщил, где ее обнаружили.
— Это плохо для Билла,— вздохнул Кингсли.— Я знаю Большое озеро, но мне бы никогда не пришло в голову использовать этот сарай... вернее, я просто забыл о его существовании. Ситуация для Билла скверная, она выглядит как преднамеренное убийство.
— Но если он знаком с окрестностями, то ему не нужно было раздумывать, где найти подходящее место. Ведь он мог действовать на ограниченном пространстве.
— Возможно. Что вы теперь собираетесь делать?
—- Очевидно, придется снова побеседовать с Лавери.
Он согласился и спросил:
— А другое дело, так печально закончившееся, вас не интересует?
— Нет, если только ваша жена не была в курсе.
— Послушайте, мистер Марлоу,— резко произнес он,— будьте осторожны. Я понимаю, что интуиция детектива заставляет вас сопоставлять разные вещи. Но а жизни подобных совпадений не случается... насколько я знаю. Лучше предоставьте дела семейства Чейз полиции и направьте свои силы на семью Кингсли.