Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Жестокая жара
Шрифт:

— За какое время? — уточнил Каньеро.

— Мы пока не можем точно установить время смерти; после того как тело оттает, судмедэксперт проведет лабораторные тесты. А пока примем, что женщина была убита в последние сорок восемь часов, а может, и раньше.

Пока Хит делала запись на доске, Феллер спросил:

— Думаешь, это может быть серийный убийца? Можно пробить по базе этот modus operandi. [5] Посмотреть, кто как раз недавно освободился, и все такое.

5

Образ действия(лат).

— Отличная мысль, Рэнди, займись этим.

— А что, если это просто совпадение? — подала голос Шерон Гинсбург.

Остальные заерзали в своих креслах. Каньеро даже театрально спрятал лицо в ладонях.

— По-моему, тебе известно, что я думаю о совпадениях, Шерон, — сказала Никки.

— Но ведь они же существуют, верно?

— Да брось ты, — заговорил Феллер, даже не пытаясь скрыть презрение. — Ты что, думаешь, откуда-то возник другой убийца с таким же modus operandi и положил тело в чемодан, принадлежавший предыдущей жертве? Если такое бывает, я пойду куплю себе лотерейный билет.

Когда презрительный смех утих, Хит заявила:

— Я вам вот что скажу. Только для того, чтобы исключить возможность совпадения, проверим сайт «eBay» и все местные магазины, торгующие краденым, вдруг нам попадется чемодан. — И затем, словно показывая, как мало она верит в положительный результат, детектив добавила: — Шерон, почему бы тебе не заняться заодно и этим?

Никки опустила взгляд на фотографию, лежавшую на столе, и в этот момент энергия, бурлившая в ней с самого утра, пошла на убыль. Детектив выпрямилась, призвав на помощь все силы, и подняла снимок, показывая его присутствующим.

— Это… — начала она и смолкла, испугавшись, что голос дрогнет. Краем глаза она заметила какое-то движение. Это Рук стиснул пальцы, словно давая ей знак держаться. Этот едва заметный жест придал ей решимости, и Никки обрадовалась тому, что все-таки не вышвырнула бойфренда из участка. Взяв себя в руки, она продолжила: — Это крупный план дна чемодана.

Она прикрепила картинку в верхний правый угол доски, посвященной неизвестной женщине. В помещении воцарилась полная тишина, лишь скрипели форменные ремни полицейских, подавшихся вперед, чтобы получше все рассмотреть. Из-за вспышки цвет чемодана изменился: вместо серо-синего он стал ярко-голубым. В центре виднелись две грубо нацарапанные буквы: «Н. X.».

Пока полицейские молча размышляли о том, что маленькая девочка, нацарапавшая на чемодане эти буквы, сейчас стоит перед ними, другая, взрослая женщина прикрепила копию снимка на вторую Доску Убийств.

— Это и есть связующее звено, — невозмутимо произнесла детектив Хит официальным тоном, хотя сердце ее бешено билось от волнения. — Улика привела нас к нераскрытому делу об убийстве Синтии Троуп Хит, совершенному десять лет назад. — Она изобразила в воздухе дугу, соединяя обе фотографии с инициалами, прикрепленные на двух досках. — Новое дело поможет нам раскрыть старое.

— И наоборот, — хором произнесли Тараканы.

— Верно, черт побери, — сказала Никки Хит.

Детективы начали подниматься, расходиться по делам, и детектив Феллер пробрался к Хит.

— Мы это расколем, — пообещал он ей. — Теперь для меня это единственное дело.

— Спасибо, Рэнди. Это много для меня значит.

Но он ждал, стоя с таким видом, как будто хотел сказать что-то еще. И снова Никки прочитала в его взгляде молчаливое признание. Она поняла это в тот самый, первый день, прошлой осенью, когда они познакомились, — тогда он с напарником по «такси» первым откликнулся на ее призыв о помощи. С тех пор каждый раз, оставаясь наедине с Хит, крутой детектив таял и превращался в застенчивого мальчишку, впервые попавшего на школьные танцы.

— Послушай, я вот что подумал. Если ты еще не выбрала себе напарника… — Он смолк, предоставляя ей заканчивать мысль самой, но тут рядом возник Рук.

— Вообще-то, мне казалось, что я буду напарником детектива Хит в этом деле.

Феллер оглядел Рука с головы до ног с таким выражением лица, словно журналист только что вылез из циркового фургона.

— Вот как, — затем обернулся к Никки. — А мне казалось, что опытный детектив работает лучше, чем… журналист, который в прошлом году провел здесь пару недель. Опытный детектив — это, например, я.

— Ты имеешь в виду журналиста, который своим телом заслонил ее от пули и спас ей жизнь?

Никки вступила:

— Послушайте, э-э…

— Я имею в виду опытного детектива, который своим телом заслонил ее от пули и спас ей жизнь, — огрызнулся Феллер. И, расправив плечи, шагнул к Руку.

— Я знаю, как мы это решим, — сказал Рук. — «Камень, ножницы, бумага».

— Поехали.

— Вы что, серьезно? — вмешалась Никки. — Сейчас не время и не место играть в детские игры.

Рук, наклонившись к ее уху, прошептал:

— Не волнуйся. Я знаю этот тип. Крутые мачо вроде него всегда выбирают «камень». — И, прежде чем она успела возразить, он начал считать: — Раз, два, три, начали.

И выставил ладонь, изображая «бумагу», — а Феллер показал «ножницы».

Детектив хмыкнул:

— Ха-ха. С тобой приятно иметь дело, Рук.

— Прошу прощения, что прерываю ваш петушиный бой, — заговорила Хит, — но у меня насчет тебя, Рэнди, другие планы. Ты не должен тратить время и силы на то, чтобы ходить за мной по пятам. А ты, Рук… ничего личного, но в этом расследовании мне не хотелось бы спотыкаться об тебя на каждом шагу.

— Ха, ну конечно, ничего личного, как ты могла подумать?

За спинами у них возник капитан Айронс.

— Мистер Джеймсон Рук. Добро пожаловать, с возвращением в Двадцатый участок. — На жирном лице начальника расплылась улыбка преуспевающего бизнесмена. Он оттолкнул в сторону детектива Феллера и, протянув руку, стиснул влажной ладонью пальцы журналиста, одновременно хлопая его по плечу. — Чем мы обязаны такой чести? Наверное, вы пишете новую статью?

Бесстыдные попытки главы участка попасть в газеты всегда смущали окружающих, но сам он этого совершенно не замечал. Однажды Уолли Айронс, спеша навстречу телекамерам, сбил с ног только что найденную полицией годовалую пропавшую девочку. Когда речь заходила о том, чтобы умаслить прессу, он терял всякое чувство меры. Но Джеймсону Руку, как журналисту со стажем, уже много лет приходилось общаться с подобными типами, и он даже глазом не моргнул. Напротив, ухватился за возможность пообщаться с капитаном — по своим соображениям.

— Хм-м, — произнес он. — А что, вы считаете, здесь найдется материал для статьи, капитан?

— Рук, — предостерегающе сказала Хит.

— Прямо в руки плывет, — ухмыльнулся Айронс. — Я думаю, что это дело так и просится в журнал — как продолжение вашей статьи о моем детективе Хит.

Никки попыталась поймать взгляд Рука, сверля его глазами и качая головой. Рук знал, что она терпеть не может эту статью в «First Press» и внимание, которое привлекла к ней эта публикация, но сделал вид, что ничего не замечает.

Поделиться с друзьями: