Жить и сгореть в Калифорнии
Шрифт:
Брайен Несчастный Случай Бентли из шерифской службы расследует пожары. Вот и еще причина, по которой Джек узнает, что пожар был солидный, — раз шерифская служба тут как тут. В иных случаях прибыл бы лишь пожарный инспектор, и Джеку не пришлось бы глядеть в жирную рожу Бентли.
Или видеть его рыжие кудри, с возрастом ставшие подозрительно оранжевыми.
Джек тянется через кресло и опускает стекло.
Бентли всовывает внутрь машины апоплексически красное лицо и говорит:
— Быстро добрался, Джек. Так ты и от пожаров, и жизнь страхуешь?
— Угу.
— Еще того не легче.
Джек и Бентли ненавидят друг друга. Это уже так повелось. Гори Джек синим пламенем, разве Бентли сделает хоть шаг, чтобы потушить огонь? Да ни в жизнь. Он еще бензинчику плеснет.
— Старушка в спальне, — говорит Бентли. — Ее с пружин чуть ли не скребком счищать пришлось.
— Жена? — спрашивает Джек.
— Точно мы еще не установили, — говорит Бентли, — но труп взрослой женщины.
— Памела Вэйл, тридцать четыре года, — говорит Джек. Подробности сообщил ему Билли по телефону.
— Имя вроде знакомое, — говорит Бентли.
— «Спасите Стрэндс», — говорит Джек.
— Ну и что?
— А то, что про нее в газетах писали, — говорит Джек. — Они с мужем кучу денег пожертвовали в фонд «Спасите Стрэндс».
Активисты-общественники вели борьбу с компанией «Морские зори лимитед», намеревающейся возвести кондоминиум на Дана-Стрэндс, последнем незастроенном участке южного побережья.
Дана-Стрэндс. Любимый уголок Джека, полоска травы и деревьев на скалистом выступе над пляжем. Когда-то здесь был трейлерный парк, а потом хозяин прогорел, и первобытная природа взяла свое: разросшись и поглотив все вокруг, она стойко и упорно сопротивлялась силам прогресса.
Вот оно, упорство, думает Джек.
— Без разницы, — говорит Бентли.
— У ней муж и двое детей, — говорит Джек.
— Ищем.
— Дрянь дело.
— В доме их нет, — поясняет Бентли. — Ищем, чтобы известить.Как это ты так быстро здесь очутился?
— Билли поймал сообщение, кинулся по адресу, а потом уж и я подгреб.
— Вот страховщики чертовы, — замечает Бентли. — Вас хлебом не корми, дай только влезть куда не следует и втереться куда не просят. Верно?
До слуха Джека долетает тявканье собаки за домом. Звук этот действует на нервы.
— Причину определил? — спрашивает Джек.
Бентли качает головой и смеется этим своим смехом, похожим на шипенье пара, вырывающегося из радиатора. И говорит:
— Знай раскошеливайся, Джек.
— Не против, чтобы мне войти и взглянуть? — спрашивает Джек.
— Против, — говорит Бентли. — Только тебя разве удержишь, верно?
— Верно.
По условиям страхового полиса, если имуществу нанесен ущерб и имеется претензия, страховщики должны прибыть и всё осмотреть.
— Так что давай трудись, — говорит Бентли. И затем, придвинувшись к самому лицу Джека: — Только знаешь что, Джек? Не слишком уж напрягайся. Я через две недели колки подбиваю и хочу в мои законные пенсионные денечки на озере Хавасу всласть покемарить и порыбачить, а не показания давать. Увидишь ты там бабу, жравшую водку и курившую. Водка пролилась, окурок из рук выпал, она и поджарила себя, словно как на вертеле. Вот что ты увидишь, и точка.
— Так ты на покой собрался, Бентли? — спрашивает Джек.
— Тридцать лет отгрохал.
— Да, пора тебе кемарить уже на законных основаниях.
Джек ненавидит Несчастный Случай Бентли. И имеет для этого уйму веских причин, одна из которых в том, что Бентли не делает свою работу как положено. Этот ленивый сукин сын готов каждый пожар приписать случаю. Будь его воля, он и сгоревший Дрезден объявил бы случайной жертвой короткого замыкания в чьем-нибудь электрическом одеяле. Удобно, конечно, — к чему лишняя писанина и торчать на судебных заседаниях?
А что до доказательств — тут он рыбак отменный.
— Знаешь, Джек, — говорит Бентли. Говорит с улыбкой, но чувствуется, что рассердился. — Меня-то, по крайней мере, не выгнали.
«В мой огород камешек», — думает Джек и говорит:
— Наверно, потому что не заметили, здесь ты или нет тебя.
— Твою мать… — цедит Бентли.
— И твою туда же!
Улыбка сползает с лица Бентли. Теперь он рассердился всерьез.
— Пожар по неосторожности, случайная смерть, — говорит Бентли. — И не лезь, ничего тебе тут не выгорит.
Джек ждет, пока Бентли не уедет, а потом вылезает из машины. С тем, чтобы все-таки посмотреть, не выгорит ли ему чего. С пылу с жару.
6
В буквальном смысле.
Потому что, чем больше времени пройдет, тем меньше шансов понять, что это было на самом деле, понять ПИ.
ПИ на их языке означает причину и источник пожара.
ПИ для страховых компаний — первое дело, потому что несчастные случаи разные бывают. Если несчастный случай вызван небрежностью или неосторожностью страхователя, тогда страховая компания попадает на крючок — платит по полной. А если это электрическое одеяло замкнуло, или что-то с проводкой, или розетка либо электроприбор какой искрит и от этого все пошло, тут страховая компания уже может подсуетиться: заплатить страхователю, а потом взыскать деньги по суду с производителя бракованной продукции.
Вот почему Джеку и необходимо посмотреть, не выгорит ли. Так что «лезет» он со смыслом.
Он открывает багажник.
Там у него складная стремянка, два разной мощности фонарика, лопата, металлическая рулетка от Стэнли, две камеры «Минолта» с 35-миллиметровым объективом, камкордер «Сони-8», диктофончик на клипсе, три лампы, три металлических штатива для ламп и противопожарный костюм. Последний состоит из желтых резиновых рукавиц, желтого брезентового шлема и белого защитного комбинезона, болтающегося на нем, как пижама на ребенке.