ЖАНРЫ

Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим (главы XXX-LXIV)

Диккенс Чарльз

Шрифт:

"Я... беру тебя..." - начальные слова фразы, произносимой невестой при совершении таинства брака по канонам англиканской церкви.

Судья Блекстон - Уильям Блекстон (1723-1780), знаменитый английский юрист.

...видел себя восседающим на мешке с шерстью...
– то есть в звании лорд-канцлера, который является председателем палаты лордов, где он сидит в кресле на подушке, набитой шерстью.

"Долбит зеленый дятел" - песенка М. Келли (1762-1826) на слова известного ирландского поэта Томаса Мура (1779-1852).

Энфилд Уильям (1741-1797) - английский богослов. Составленный им сборник "Оратор, или Различные отрывки из произведений лучших английских писателей" вышел в 1775 году.

Уонтлейский дракон - чудовище, о котором рассказывает одна из старинных баллад, обработанных и изданных Т. Перси (1729-1811).

"Вечерние колокола" - вероятно, песня "Пойдем, пойдем, звонят колокола" композитора А. Ли (1802-1851).

Джек Кетч - имя английского палача XVII века, ставшее нарицательным.

Бляха старшины - значок, который получали лучшие ученики, помогавшие учителю в преподавании. Такая система организации начальных школ называлась "ланкастерской" - по имени одного из ее основателей, Джозефа Ланкастера (1778-1838), - и получила в Англии широкое распространение в первой половине прошлого века.

...останавливаюсь на втором суставе безымянного- то есть Дэвид зарабатывает в год свыше трехсот пятидесяти фунтов.

...эта фамилия лишь в слабой степени отражала ее качества.
– Парагон (paragon) по-английски "образец совершенства".

Доктор Джонсон - Сэмюел Джонсон, знаменитый лексикограф и критик XVIII века, автор первого толкового словаря английского языка.

...мешочек с огнивом и кремнем...
– Эта деталь помогает разобраться в хронологии событий "Дэвида Копперфилда"; описываемый Диккенсом эпизод происходил до 1834 года, когда в Англии появились спички.

Милбэнк - тюрьма; упоминание об этой тюрьме еще более уточняет дату эпизода с Мартой; тюрьма Милбэнк выстроена была в 1832 году.

...во времена великой чумы...
– "Великая чума" 1665 года - самая сильная из чумных эпидемий в Лондоне, унесшая до ста тысяч жертв.

...он оказался сущим Виттингтоном...
– Диккенс не раз в своих произведениях упоминает о Ричарде Виттингтоне (XIV век), ставшем героем народной легенды. В детстве, рассказывает легенда, Дик (Ричард) Виттингтон служил учеником у ремесленника и бежал от жестокого хозяина. Но в звоне колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу он услышал слова: "Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона". Дик вернулся к хозяину и разбогател, продав кота какому-то восточному царьку, в стране которого было много мышей; как именитый купец, он трижды был избираем лорд-мэром Лондона и прославился своей благотворительностью.

...взят и отведен на Боу-стрит... на Боу-стрит в Лондоне находилось управление уголовного розыска.

...на радость а на горе...
– слова, которые произносит совершающий таинство брака священник, обращаясь к невесте и жениху.

...пели "Остролист"...
– "Остролист" - популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759-1796).

...бессмертного акцизника, вскормленного на том берегу Твида.
– Имеется в виду Роберт Бернс, национальный поэт Шотландии (1759-1796), родившийся в бедной крестьянской семье и служивший в 1789 году в акцизе. Твид пограничная река между Англией и Шотландией.

"Каждый, навек затворяся..." - цитата из известной элегии поэта Томаса Грея (1716-1771) "Сельское кладбище". Перевод В. Жуковского.

Черный принц - прозвище принца Эдуарда Валлийского (1330-1376), старшего сына короля Эдуарда III.

...выразиться о себе словами Шекспира - ср. "Гамлет", акт II, сц. 2-я (рассказ Полония о причине безумия принца).

...мое кентерберийское паломничество...
– В классическом произведении Д. Чосера (1340-1400) "Кентерберийские рассказы" рассказывается о путешествии группы паломников из Лондона в Кентербери.

..."ради Англии, домашнего очага и красоты" - слова из популярной английской песенки.

Гилдхолл - здание лондонского муниципалитета.

...на ближайших ассизах...
– Ассизами называются выездные сессии высших судов первой инстанции, которые занимаются разбором дел, подлежащих ведению центральных судов, пересмотром уже решенных дел и т. д. На время таких сессий деятельность местных судов прекращается. В каждом из восьми округов, на которые разделена была Англия в эпоху Диккенса, ассизы бывали дважды в году.

...наша лодка у причала, скоро в море кораблю!
– цитата (не совсем точная) из стихотворения Байрона "Томасу Муру".

"И день настал, и час настал..." - строфа из стихотворения Роберта Бернса "Призыв родины".

Гернсейская блуза - толстая шерстяная фуфайка синего цвета.

"Не должно вниманье обращать на малые обиды" - см. Шекспир, "Юлий Цезарь", акт IV, сц. 3-я.

"Крошка Тэффлин" - песенка написаная Сторэйсом (опера "Трое и черт", 1806).

Ван Остаде Адриан - известный художник голландской школы XVII века, мастер жанровых сцен из крестьянского быта.

Порт - герметически закрывающийся вырез в борту судна.

...это не полагается делать в Вестминстер-Холле...
– то есть играть в прятки в здании Вестминстер-Холл; к этому старинному зданию примыкало с запада другое здание, в котором во времена Диккенса находились некоторые суды первой инстанции.

Негус - крепкий напиток, названный в честь его изобретателя полковника Ф. Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.

...идем за полцены в театр...
– то есть после начала вечернего представления, когда к 9 часам вечера не проданные ранее билеты продавались в театрах за полцены.

...мировой судья Мидлсекса.
– Мидлсекс - небольшое графство, в которое раньше территориально входил и Лондон, издавна выделенный в особую муниципально-административную единицу, а с 1888 года образовавший самостоятельное Лондонское графство. Мировые судьи графств во времена Диккенса имели широкие административные права.

чудовищно сравнивая себя... с Тем, имя которого...
– то есть с Христом, учившим: "Кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую" (евангелие от Матфея, V, 39)

Nоn nobis - не нам (лат.) - начальные слова одного из благодарственных псалмов, часто поющегося во время богослужения,

ЕВГЕНИЙ ЛАНН

Поделиться с друзьями: