ЖАНРЫ

Жизнь есть сон (другой перевод)
Шрифт:

Характер дикий Сигизмунда,

Быть может, зло не победит!

Нам мнится, рок неумолим,

Дурны наклонности, планета

Вещает гибель, но они

Склоняют только нашу волю,

А не насилуют ее {24}.

И так колеблясь, размышляя,

Придумал наконец я средство;

И всех вас изумит оно!

Сегодня ночью Сигизмунда,

Ему не открывая раньше,

Что он мой сын и ваш король,

Я во дворец велел доставить.

Под балдахином королевским

Он на моем воссядет троне,

Повелевать он будет вами,

А вы в покорности ему

Дадите клятву. Трех вещей

Я этим способом достигну

И дам ответ на три вопроса,

Сейчас поставленные вам.

Быть может, злое предсказанье

Пустым окажется обманом,

И Сигизмунд умом и лаской

Любовь всеобщую заслужит,

И государем вашим будет

Тот, кто имеет все права,

Хотя и был он до сих пор

Товарищем зверей пустыни

И блеск придворного и ловкость

Мог показать лишь пред горами.

А если он и в самом деле

Безумный, дерзкий и жестокий,

Поводья закусив, помчится

Чрез поле мерзостных пороков,

Тогда я долг исполню свой:

Преодолев души страданья,

Лишу я Сигизмунда власти,

В темницу вновь его отправлю,

И заключенье уж не будет

Жестокостью, но наказаньем.

И, наконец, когда мой сын

Характер дикий обнаружит,

Вас всей душой любя, вассалы,

Других я дам вам королей,

Достойных скиптра и короны:

Они - племянники мои!

Соединив права обоих,

Сердца связав святыней брака,

Отдам Эстрелле и Астольфу

Корону и свои владенья.

Вполне заслуженные ими.

Все это я повелеваю

Как государь; но как отец

Прошу об этом; как старик

Даю благие вам советы,

И если правильно Сенека

Царя рабом владений назвал,

Как раб смиренно умоляю,

Как раб об этом вас прошу.

Астольф

Тебе ответить должен я,

Мой голос больше прав имеет;

Скажу от имени других:

Верни свободу Сигизмунду!

По праву он наследник твой.

Все

Верни свободу Сигизмунду,

Его мы просим в государи.

Василий

Любезность вашу я ценю.

И вас благодарю, вассалы;

Теперь скорей идите вслед

Вы за атлантами моими {25}.

Его увидите вы завтра.

Все

Да здравствует великий царь Василий!

(Эстрелла, Астольф и свита уходят;

Василий остается один.)

СЦЕНА 7-я

Василий. Входят Клотальдо, Розаура и Кларин.

Клотальдо

Могу ль с тобой поговорить,

Великий государь?

Василий

Клотальдо,

Сюда пришел ты в добрый час!

Клотальдо

К твоим ногам склоняюсь я,

И должен, государь, склониться.

Несчастный случай! Все открыто,

Нарушен строгий твой закон,

Который стал уже привычным.

Василий

Но что случилось?

Клотальдо

Государь,

Со мной произошло несчастье,

Тогда, когда я мог считать

Себя счастливейшим из смертных.

Василий

Но что же дальше? Говори.

Клотальдо

Вот этот юноша прелестный,

Намеренно иль по ошибке,

Проник в темницу Сигизмунда,

Там принца увидал он и...

Василий

Напрасно ваше беспокойство;

Случись все это не сегодня,

Не скрою, он бы поплатился.

Но тайна всем теперь известна,

И не беда, что и ему

О ней проведать удалось.

Ко мне придите вы попозже;

Предупредить я должен вас

О многом; ваша помощь также

Нужна мне будет; да, Клотальдо,

Произойдет престранный случай,

Какого не бывало в мире;

И вы в нем будете орудьем.

Я этим пленникам прощаю,

Чтоб вы не думали, что я

Сержусь на вашу нерадивость.

(Уходит.)

Клотальдо

Благодарю вас, государь.

СЦЕНА 8-я

Клотальдо, Розаура и Кларин.

Клотальдо (в сторону)

Немного легче стало мне,

Но я, пока скрывать возможно,

Не буду говорить ему,

Что он мой сын.

(Розауре и Кларину.)

Свободны вы.

Розаура

Целую ноги я твои.

Кларин

А я твои стопы целую;

Различье маленькое слов

Друзьям, конечно, незаметно {26}.

Розаура

Синьор, вы жизнь вернули мне;

На ваш я счет живу отныне,

И потому навеки буду

Рабом я вашим.

Клотальдо

Погоди!

То, что я дал тебе, - не жизнь:

Кто от рожденья благороден,

Тот, оскорбленный, жить не может.

Ты говорил мне, что пришел

Сюда отмстить за оскорбленье.

Не мог тебе вернуть я жизни,

Которой ты и не имел:

Ведь жизнь позорная - не жизнь!

(В сторону.)

Задеть стараюсь за живое

Я самолюбие его {27}.

Pозауpа

Пожалуй, жизни не имею,

Хотя вернул ты мне ее;

Но отомщением жестоким

Я честь свою восстановлю;

Тогда, во что бы то ни стало,

Казаться будет жизнь моя

Твоим подарком.

Клотальдо

Меч блестящий,

Который ты мне дал, возьми.

Довольно этого меча:

Он, обагренный вражьей кровью,

Отмстит, я знаю, за обиду.

Он был в моих руках однажды,

Ведь я держал его в руках,

Хотя не очень долго, - он

Отмстить сумеет за тебя.

Pозaypa

Я снова опояшусь им,

И именем твоим клянусь,

Что буду мстить, хотя мой враг

Сильней меня.

Клотальдо

А он сильней?

Pозауpа

Он так силен, что я не смею

Поделиться с друзьями: