Жизнь, продиктованная Говорящей Шляпой
Шрифт:
— Возможно, вы пропустили это в моей формулировке, мистер Поттер, но у вас нет выбора. Я напомню, что в последний раз, когда ты пытался бегать от меня, всё закончилось плохо.
«Пожалуйста, не усложняй это больше, чем должно быть. Я знаю, что ты меня ненавидишь».
— Вы правы. Вы можете заставить меня, — Гарри, казалось, разрывался между поражением и гневом. — Вы можете заставить меня приходить, вы можете заставить меня делать всё, что угодно. Учитывая, что вы волшебник, вы, вероятно, действительно можете заставить меня говорить, и говорить правду. — Гнев, наконец, победил, и Гарри повысил голос: — Но, чёрт возьми, сэр, вы возражали во вторник, когда я сказал, что именно так я вас вижу. Вы сказали, что защитите меня от такого рода вещей.
Северус замер.
«Чёрт побери, он прав».
Он знал, что Гарри не понравится, если его заставят говорить с ним, но не думал, что мальчик воспримет это как предательство.
«Я не могу заставить это сделать, — понял Северус. — Если он и будет разговаривать со мной, то только потому, что сам этого захочет».
Но сначала о главном…
— Следи за языком, Гарри. — Гарри с вызовом уставился на него, и Северус продолжил, решив, что сейчас было бы контрпродуктивно злиться на мальчика. — Так уж получилось, что ты прав. Я могу заставить тебя говорить, но не хочу. Я предлагаю… компромисс… если можно так сказать.
Вызов во взгляде Гарри медленно сменился настороженным замешательством.
— Я слушаю, — осторожно сказал он.
— Я покажу тебе комнату, в которой ты будешь проводить со мной один час раз в неделю. Кроме этого, мне ничего не потребуется. В этой комнате в течение часа ты будешь заниматься, чем захочешь: читать, делать уроки, играть, что угодно. Я бы посоветовал побеседовать со мной, но если тебе не хочется, я не буду принуждать. Однако если ты всё-таки решишь поговорить, можешь сказать всё, что придёт в голову. Даже если тебе захочется провести этот час, осыпая меня оскорблениями и проклятиями, так тому и быть. Ничто из того, что ты скажешь, не навлечёт на тебя неприятностей.
— Правда?
— Абсолютная правда. Можешь говорить всё, что хочешь, я не буду тебя останавливать.
— Я… согласен.
— Хорошо.
«Спасибо Мерлину. Если повезёт, он даже поговорит со мной».
Он чуть не фыркнул.
«Браво, Северус. Пока ты этим занимаешься, почему бы не помечтать о летнем доме в Тоскане?»
«Это может быть весело», — подумал Гарри.
_________
*В британском английском использование слова «Эй» обычно ассоциируется с упрёком, обвинением. «Эй, ты, прекрати это», например, кому-то, кто дерётся на улице. Однако его всё ещё употребляют в качестве альтернативы «привет» в обычной речи. Hay is for horses (сено для лошадей) — обычно говорят в ответ кому-то, кто сказал «эй», показывая тем самым, что использование слова «эй» не одобряется (прим. пер.)
Глава 18. Слизендорцы
— Я закончил, — Гарри засунул книги обратно в рюкзак и растянулся на диване.
— Ты закончил?! — воскликнула Гермиона. — А как насчёт эссе по трансфигурации?
— Эссе по трансфигурации? — невинно переспросил Гарри.
— Твоё эссе по трансфигурации, которое задано на завтра?
— О, — беспечно ответил Гарри, вытаскивая первую игрушечную машинку, которую он сделал в классе, и «толкая» её вперёд и назад перед собой. — Вот оно.
— Это эссе? — Гермиона выглядела готовой к апоплексическому удару. — У тебя были все выходные! Ты что, даже не начал его писать?
— Нет.
В этот момент Блейз и Тео тоже прислушивались к разговору. Гарри заметил, что Рон по-прежнему пытался игнорировать его, но, казалось, был заинтригован тем, что Гарри продолжил играть со своей машинкой. Глаза Гермионы округлились, когда она поняла, что он не вытащил ни одного учебника.
— Ты даже не собираешься попытаться написать эссе?
— Нет.
— Почему? — похоже, до Гермионы дошло, что что-то происходит.
— Расслабься, Гермиона, — Гарри улыбнулся. — Я не написал эссе на понедельник, потому что у меня нет в понедельник трансфигурации. Я больше не буду ходить на эти уроки.
— Ты перепрыгнул на курс вперёд? — не успокаивалась Гермиона. — Но это невозможно. Расписание не сработает. Это нарушит все твои занятия!
— Нет, этого не будет.
— Тогда как?..
— Если бы ты позволила мне объяснить, тогда, может быть, не была бы в таком ступоре.
— Хм, — чуть свысока протянула Гермиона. — Тогда продолжай.
— Спасибо, что разрешила! — фыркнул Гарри. — Как бы там ни было, Макгонагалл решила, что мне полезнее не ходить на её занятия, а учиться индивидуально.
— Индивидуально? У тебя будут индивидуальные уроки? Ты же вообще ничего не учишь!
— Ему и не нужно, — вмешался наконец Тео. — Все знают, что Гарри лучший в трансфигурации. Ходят слухи, что ему удалось трансфигурировать целый костюм. — Он повернулся к Гарри. — Это правда? Ты переодел Флинта на зельеварении у пятикурсников?
— Ага, — Гарри улыбнулся. — И переобул тоже.
— Как ты узнал, что Перси не будет в тот день? — подозрительно спросила Гермиона.
— Ну, у меня была… проверенная информация… что Фред и Джордж собирались… задержать его… на этот час, — протянул Гарри, глядя на неё с насмешливой подначкой.
— Ты заставил братьев запереть его?! — Тео выглядел совершенно довольным.
— Что? — с изумлённым смешком выдохнул Рон. — Блестяще!
Минуту Гарри просто смотрел на него, слегка улыбаясь, в то время как Гермиона определённо кипела.
— Ну, это было… — Уши Рона покраснели, когда он понял, что заговорил с Гарри. — Во что ты вообще превратил одежду Флинта?
— Этот наряд я однажды видел в магазине в магловском Лондоне. Что-то вроде короткой ярко-зелёной штуковины с босоножками на ремешках. Одежда для распутной девки, я думаю.
— Ты хочешь сказать, — помедлив, Блейз недоверчиво усмехнулся, — что одел его в женское платье? Я думал, это просто слухи!
— Нет, — Гарри покраснел.
— Ты трансфигурировал всю его одежду? — У Гермионы отвисла челюсть. — Где ты этому научился?
— Нигде, — пожал плечами Гарри. — Я просто… ну, сделал, и всё.
— Вот почему у него будут специальные уроки трансфигурации, — вставил Тео. — Он блестяще в этом разбирается.
— Значит, у тебя занятия будут только раз в неделю, Гарри? — поинтересовался Блейз.
— Два. У меня ещё будут уроки беспалочковой магии у Снейпа из-за всех этих странных штучек, которые я делал на трансфигурации, когда мне было скучно.
— Ты про машинки? — спросил Рон. — Это правда беспалочковая магия?
— Ну да, — пожал плечами Гарри. — Я просто играл, а потом Макгонагалл уставилась на меня так, как будто у меня выросла вторая голова, и оказалось, что это какой-то особенный дар.
— Конечно, особенный, — сказал Тео. — Я никогда не видел, чтобы кто-то осознанно использовал стихийную магию!