Золотая Кастилия (сборник)
Шрифт:
— Но ради Бога! Что ты знаешь?
— Я знаю то же, что, вероятно, какой-нибудь изменник поведал твоему мужу, то есть, что ты уезжала отсюда на лодке на остров Невис, что там…
— О, ни слова больше, брат мой! — вскричала она, падая ему на руки. — Ты действительно знаешь все, но клянусь, брат, именем всего священного на свете, хотя все против меня, я невинна!
— Я это знал, сестра, я никогда в этом не сомневался… Каковы твои намерения, ты будешь ждать своего мужа здесь?
— Никогда! Разве я тебе не говорила, что он меня убьет?
— Что же делать, раз так?
— Бежать! Бежать немедленно, сию же минуту!
— Но куда?
— Откуда я знаю? В горы, в леса, лучше к диким зверям, чем оставаться здесь!
— Хорошо, поедем. Я знаю, куда тебя отвезти.
— Знаешь?
— Да, ведь я тебе уже говорил, что сегодня на охоте со мной случались разные приключения.
— Действительно. Но какое отношение?…
— Очень большое, — перебил ее дон Санчо. — Мажордом, проводивший меня, и я, нечаянно наткнулись на буканьеров.
— А! — тихо вскрикнула донна Клара, еще больше побледнев.
— Да, и я намерен проводить тебя к ним. При этом один из этих буканьеров дал мне поручение к тебе.
— Что ты хочешь сказать?
— Ничего более того, что говорю, сестра.
Она подумала с минуту, потом решительно обернулась к молодому человеку.
— Хорошо, брат, отправимся к этим людям. Хотя уверяют, что они жестоки, но, может быть, не все человеческие чувства погасли в их сердце и они сжалятся надо мной.
— Когда мы поедем?
— Как можно скорее.
— Это правда. Но за домом наблюдают; видно, солдаты получили секретное предписание. Ты, вероятно, даже не подозреваешь, что ты пленница, бедная сестра! По какой другой причине находились бы здесь солдаты?
— О! Если это так, я погибла.
— Может быть, есть средство… Вероятно, запрещение касается тебя одной. К несчастью, путь, который тебе предстоит, будет продолжителен, утомителен и усеян бесчисленными опасностями.
— Что за беда, брат! Я сильная, не беспокойся за меня.
— Хорошо, мы попытаемся… Ты непременно хочешь бежать?
— Во что бы то ни стало.
— Подожди меня несколько минут.
Молодой человек вышел и возвратился через некоторое время с большим свертком под мышкой.
— Вот платье моего пажа; слуга по ошибке уложил его в мой чемодан. Оно совсем новое, и я помню, что портной принес его мне за несколько минут до моего отъезда из Санто-Доминго. Но я благодарю судьбу за эту ошибку. Оденься, закутайся в плащ, надень на голову эту шляпу; я ручаюсь за все. Кроме того, этот костюм предпочтительнее женского платья для путешествия верхом. И не забудь обязательно заткнуть эти пистолеты и кинжал за пояс; неизвестно, что может случиться.
— Благодарю, брат, через час я буду готова.
— Хорошо, а я пока пойду посмотрю. Не открывай никому кроме меня.
— Не беспокойся.
Молодой человек закурил сигару и вышел с самым беззаботным видом, какой только мог принять. На дворе он очутился лицом к лицу с мажордомом. Тревожное выражение лица сеньора Бирбомоно не укрылось от дона Санчо, однако он продолжал идти, притворяясь, будто не заметил мажордома. Но тот прямо подошел к нему.
— Я рад, что встретился с вами, ваше сиятельство, я шел постучаться в дверь вашей комнаты.
— Да? — спросил дон Санчо. — А по какой это причине?
— Вашему сиятельству известно, что происходит, — продолжал мажордом, по-видимому не замечая иронического тона молодого человека.
— Разве что-нибудь происходит?
— Разве вашему сиятельству не известно?
— Вероятно нет, если я спрашиваю; впрочем, так как мне это вовсе не интересно, то вы можете и не рассказывать.
— Напротив, ваше сиятельство, это касается вас так же, как и всех живущих в этом доме.
— Ага! И что же это?
— Начальник этих солдат поставил часовых около дома.
— Хорошо, нам нечего бояться нападения буканьеров, которых вы так боитесь. Я пойду поблагодарю офицеров.
— Как вам угодно, ваше сиятельство, только это будет для вас затруднительно.
— Почему же?
— Потому что отдан приказ всех пускать в дом, а из дома никого не выпускать.
Трепет пробежал по жилам молодого человека при этих словах; он страшно побледнел, но, сделав над собой усилие, ответил небрежным тоном:
— Это запрещение не может касаться меня.
— Извините, ваше сиятельство, но оно касается всех.
— Итак, вы думаете, что если я захочу выйти?…
— Вас не пустят.
— Черт побери! Это довольно неприятно, — не потому, что я имел намерение уйти, но мне по моему характеру нравится все, что мне запрещают.
— Вы не прочь бы прогуляться, ваше сиятельство?
Дон Санчо взглянул на Бирбомоно, как будто хотел прочесть в глубине его сердца.
— А если бы и так? — спросил он наконец.
— Я берусь вывести вас.
— Вы?
— Ведь я мажордом.
— Это правда. Стало быть, запрещение вас не касается?
— Оно касается меня так же, как и других. Но солдаты не знают этого дома так, как знаю его я; я проскользну у них между рук, когда захочу.
— Мне очень хотелось бы попробовать.
— Попробуйте, ваше сиятельство. Я приготовил трех лошадей в таком месте, где их никто не найдет.
— Для чего три лошади? — спросил молодой человек.
— Потому что вы, вероятно, имеете намерение отправиться на прогулку не только со мной, а захотите взять еще кого-нибудь.
Дон Санчо понял, что мажордом угадал его мысли, и тотчас же решился.
— Будем вести открытую игру, — сказал он. — Можно ли на тебя положиться?
— Я верен и на меня можно положиться, ваше сиятельство, вы имеете на это доказательство.
— Но кто может поручиться, что ты не готовишь мне засаду?
— Для чего?
— Для того, чтобы получить награду от графа.
— Нет, ваше сиятельство, никакая награда не заставит меня изменить моей госпоже! Я люблю донну Клару, которая всегда было добра ко мне и часто меня защищала.