Звёздный час
Шрифт:
— Именно! И, похоже, что Рея чуть ли не с младенчества учили относиться к тете с таким же неуважением и презрением, — мстительно напомнила она. — Без сомнения, ваша бабушка намеренно назначила наследником именно Рея, если не будет других претендентов. Она знала, что вы разделяете ее чувства по отношению к этой ветви Раджеблов. И не могла придумать лучшего оружия, чтобы повлиять на вас.
— В таком случае, она ошиблась в расчетах. — Джесс в раздражении поднялся. — Моральный шантаж — достаточно опасная игра.
— Нет, мистер Фоклейн, пожалуйста! — Словно какая-то странная метаморфоза, которую произвел с Лаурой мятежный дух Нелли, наполнила ее упорством, стремлением идти до конца, пока оставался хотя бы малейший шанс достичь цели. — Что бы ни случилось, это по-прежнему ваш дом, — продолжала она, поражаясь пронзившему ее отчаянию. — Останьтесь здесь, по крайней мере, на ночь. Все помещения проветрены, и с постелью тоже не будет никаких проблем. Я могу приготовить вам комнату всего за десять минут! — Еще полчаса назад она хотела, чтобы Джесс как можно скорее удалился. Теперь же казалось, что целью всей ее жизни было заставить его остаться.
— Зачем? — Потухший взгляд скользнул по ее лицу. — Мне больше нечего ждать от судьбы в этом месте.
— Но что-то же наверняка можно сделать, — стояла на своем Лаура, пытаясь унять неожиданную дрожь в теле, а Рут, до того спокойно лежавший у порога, вдруг прянул ушами и слегка зарычал. — Как можно сдаваться с такой легкостью, когда столько поставлено на карту? Нелли мне говорила, когда у вас день рождения. Остается еще целых полмесяца. Да за такой срок можно мир перевернуть! Во имя ее памяти… Ведь она так верила в вас. И была убеждена, что вы с этой де Бу… — тут Лаура запнулась, избегая повторять насмешливое прозвище, данное Нелли «этой претенциозной модельке», завладевшей сердцем ее внука, — вы и Элен уже давно муж и жена.
Щемящие, почти зримые воспоминания охватили Лауру, но она нашла в себе силы продолжить:
— Вы только представьте… День за днем миссис Раджебл вычеркивала числа в календаре, ожидая, когда ее надежды сбудутся, и все более и более утрачивала покой.
— На то были свои причины, — сухо заметил Джесс, все еще глядя перед собой в пустоту.
— Так что же теперь? — спросила она с откровенным вызовом. — Это целиком в вашей власти — уложиться в срок и выполнить условия завещания.
— В самом деле? Любопытно! — саркастически рассмеялся Джесс. — Итак, придется охмурить первую попавшуюся девицу с улицы?
— Вы всегда были… — Она прикусила язык слишком поздно.
— А ведь я точно знаю вас. — Его тонкие аристократические пальцы коснулись ее подбородка. Демонически мерцающие глаза встретились с невинной голубизной ее взгляда, как бы нащупывая отгадку. Лаура затаила дыхание, но в следующее мгновение он покачал головой: — Неважно, я непременно вспомню.
— В вашей жизни просто обязана быть женщина, — вновь взялась она за свое. — Неужели не найдется девушки, которая бы вам нравилась и хоть немного отвечала взаимностью?
— Нет. После Элен в моей жизни пока не было никого.
— Так, может быть, удастся заключить соглашение с какой-нибудь иностранкой, которая бы вышла за вас в обмен, скажем, на британское гражданство, или за деньги, в конце концов? — не отступала Лаура, с болью чувствуя, сколько горечи прозвучало в его словах.
— Возможно. — Он безразлично пожал плечами, хотя в глубине темно-карих глаз читалось изумление. — Мы живем в мире коммерции. Предметом купли-продажи может быть все что угодно. Но то, что вы предлагаете, не только противозаконно, это делает меня потенциальным объектом шантажа. Не говоря уже о том, что я в силу природных особенностей начинаю очень эмоционально относиться к женщинам, которые оказываются в моей постели. И есть еще одна очень важная вещь, которую вы упустили из виду.
— Какая же? — Ее взгляд из-под длинных ресниц с беспокойством скользил по смуглому неподвижному лицу Джесса, ища ответа.
— Все очень просто. — Не без бравады он прищелкнул пальцами. — У меня нет никакого желания бороться за Хантерс.
— Но вы должны! — Ее голос зазвенел от гнева. — Здесь так чудесно, так живописно! Вы провели здесь детство. Даже во время учебы в университете вы подолгу гостили здесь…
— Сто лет назад, — быстро перебил он. — А вместе с бабушкой умерло и прошлое.
— Так вы намерены уступить свое право наследования, даже не сделав попытки удержать то, что по рождению принадлежит вам? — Лаура подняла голову, полоснув уничтожающим взглядом по его хмурой физиономии. — Странно, но мне и в голову бы не пришло, что вы способны так запросто увильнуть от долга!
— А я не предполагал, что, получив столь скорбную весть, тут же вынужден буду выслушивать визгливые поучения какой-то истерички! — Его слова падали размеренно и жестко, как пощечины, а за бесцветностью тона угадывалось бешенство.
Лаура проглотила оскорбление, чувствуя, как волна стыда захлестывает ее. Да, не следовало до такой степени повышать голос, но «истеричка» — это уже чересчур, ведь она всего лишь пыталась выполнить волю покойной, осуществить ее самое заветное желание.
— Простите великодушно, если мое поведение задело вас, — чопорно сказала она. — Но я считала своим долгом поддержать вашу бабушку в этом невидимом споре. Всю жизнь миссис Раджебл пронизывало страстное стремление не дать пересохнуть ручейку ее корсиканской крови в поколениях владельцев Хантерса. Для нее это стало символом. Как… — Лаура умоляюще взглянула на него, задохнувшись от волнения.
— Я знаю историю своей семьи, — последовал колкий выпад. — И этот нескончаемый жалостливый пересказ едва ли может добавить что-то принципиальное.
— Следовательно, если вы не забыли…
— Я ничего не забыл, — нетерпеливо перебил он. — В отличие от своей нежданной «воспитательницы».
Джесс засунул руки глубоко в карманы брюк и откинулся в кресле, глядя поверх ее головы на стеклянную стену зимнего сада, по которой нещадно хлестал дождь.
— Даже если бы каким-то чудом я оказался в состоянии выполнить волю бабушки и нашел подходящую женщину, готовую терпеть брак по расчету в обмен на благосостояние, то как я могу не учитывать тот факт, что Нелли, как вы утверждаете, собиралась изменить условия завещания?
В глубине глаз Фоклейна загорелся таинственный огонь. Казалось, он испытывает какое-то болезненное наслаждение, встретившись с вопросительным взглядом Лауры.
— Вы в самом деле думаете, что я могу быть счастливым обладателем Хантерса с пожизненной мыслью, что унаследовал имение вопреки ее воле, лишившись всякого доверия с ее стороны? Будучи в ее глазах предателем всего, что ей было дорого? Сознавая, что я теперь выступаю в столь сомнительной роли? Вы это хотите сказать, любезнейшая миссис Дэвис?