12 великих комедий
Шрифт:
Шеллоу
Он – благоразумный человек, доктор, он – целитель душ, а вы – целитель тел. Если вы станете драться, то пойдете прямо против ваших профессий. Так ведь, мистер Пэйдж?
Пэйдж
Мистер Шеллоу, вы сами, хотя теперь и мирный человек, прежде слыли большим забиякой.
Шеллоу
О, черт возьми, мистер Пэйдж! Хоть я уж стар и тих, но если вижу обнаженный меч, руки так и чешутся, чтобы вмешаться. Хотя мы и судьи, и доктора, и служители церкви, в нас остается соль молодости; мы – сыновья женщин, мистер Пэйдж.
Пэйдж
Ваша правда, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Так оно и должно быть, мистер Пэйдж. Доктор Каюс, я пришел сюда для того, чтобы отвести вас домой. Я – мировой судья. Вы выказали себя мудрым врачом, а сэр Хьюго выказал себя мудрым и терпеливым служителем церкви. Вы должны идти со мной, доктор.
Хозяин
Виноват, драгоценный судья. Позвольте на одно слово, monsieur [135] Мокрый Навоз!
135
Господин (фр.).
Каюс
Мокри Навос! Это что значит?
Хозяин
«Мокрый Навоз» на нашем, английском, языке означает доблесть храбреца.
Каюс
О чьорт побери, во мне столько же мокри навоз, сколько во всяком другом англичанин! Прокльатый поп! Мерзкий собака! Я обрублю тебе уши, чьорт побери!
Хозяин
Накостыляет он тебе по шее, черт французский.
Каюс
Накостыляет – это что еще?
Хозяин
Значит, что он даст тебе удовлетворение.
Каюс
О, в такьом случае, чьорт, я постаралься, чтоб он меня накостыляль. Да, да, чьорт побери, я хотеть этого!
Хозяин
А я заставлю его сделать это: иначе пропади он к черту!
Каюс
О, отшень вас благодарю.
Хозяин
Не стоит так благодарить… (Тихо другим.) А вы, мистер судья, и вы, мистер Пэйдж, и вы, мистер Слендер, отправляйтесь через город в Фрогмор, ну, знаете, на Лягушечье болото.
Пэйдж
(тихо)
Что, сэр Хьюго там?
Хозяин
Там. Узнайте, как он чувствует себя. А я проведу туда доктора полями. Согласны, джентльмены?
Шеллоу
Хорошо.
Пэйдж, Шеллоу и Слендер
Прощайте, добрейший доктор!
(Уходят.)
Каюс
Чьорт побери, я убить попа за то, что он хотель свадьба мадемуазель Анна Пэйдж за этот обезьян.
Хозяин
Да будет так: пусть он умрет! А пока вложи в ножны свое нетерпение, остуди холодной водой свой гнев и пойдем со мной полями к Лягушечьему болоту. В Фрогморе нынче сельский праздник, где ждет тебя Анна Пэйдж. Там ты и поухаживаешь за нею. Я попал в цель? Правильно говорю?
Каюс
Спасибо, дьябль побери! Я нравлюсь вам, чьорт побери! Я доставляй вам короши посетитель – граф, лорд, жентльмен – все мон пациент.
Хозяин
А за это я пособлю тебе расстроить твою женитьбу на Анне Пэйдж. Я правильно сказал?
Каюс
Правиль, чьорт побери, правиль!
Хозяин
Ну, так вперед!
Каюс
Следуй по моим пятам, Жак Рэгби!
Уходят.
Действие III
Сцена первая
Поле близ Фрогмора. Входят сэр Хьюго Эванс и Симпль.
Эванс
Прошу вас, слуга доброго мистера Слендера, друг мой, Симпль по имени, скажите, с которой стороны высматривали вы мистера Каюса, титулующего себя доктором медицины?
Симпль
Право, сэр, и со стороны поля, и со стороны парка, и по всем дорогам: по старой виндзорской дороге и по другим, кроме дороги к городу.
Эванс
Наинастоятельнейше прошу вас посмотреть и с этой стороны.
Симпль
Слушаю-с, сэр. (Уходит.)
Эванс
Господи, помилуй! Как преисполнена душа моя гнева, как мятежен дух мой! Я был бы рад, если б он обманул меня! Какая меланхолия овладела мною! Я перебью об его негодную голову все его горшки с мочой, как только представится удобный случай. Господи, помилуй!
(Поет.)
У ручеечков, про чьи скалы [136] Слагают птички мадригалы,Себе из роз устроим ложе,И сто совьем букетов тоже.У ручеечков…Господи, помилуй! Я ощущаю великое желание плакать!
(Поет.)
Слагают птички мадригалы,Когда у вавилонских водИ сто совьем букетов роз.У ручеечков…Симпль возвращается.136
«У ручеечков, про чьи скалы…» – Песенка Эванса состоит из отрывков разных произведений – стихотворения современного Шекспиру автора Марло, стиха 137 псалма Давида и популярной английской народной баллады.
Симпль
Вот он идет, с этой стороны, сэр Хьюго.
Эванс
Милости просим.
(Поет.)
У ручеечков, про чьи скалы…Да защитит небо правое дело!.. Какое оружие несет он?
Симпль
Никакого, сэр. Идет мой хозяин, мистер Шеллоу и еще какой-то джентльмен из Фрогмора, – через склон, сюда.